Сторінка:Словник української мови. Том I. А-Ґ. 1927.pdf/22

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

искусственной книжной смеси, среди которой только изредка попадаются народные слова и в то же время много слов, не существующих ни в каком языке: безпошибочный, безпрокій, величествіе, вельможедержавіе и пр. Словарь не пошел дальше первого выпуска (А—Видно) на 74 страницах.

После этого во Львове издан был в 1867 г. «Нѣмецко-руский словаръ черезъ О. Партицкого, учителя руского язика и литератури. Deutsch Ruthenisches Handwörterbuch». Он в двух томах, где самый словарь занимает 804 страницы, каждая в два столбца. История его такова: в 1862 г. ученики львовской духовной семинарии, под руководством Ю. Лавровского, составили вчерне словарь, затем Партицкий дополнил его материалом из имевшихся в его распоряжении словарей и книг, а также из рукописных сборников народных слов, особенно из большого собрания свящ. Скоморовского. Списка своих источников Партицкий не дает и нигде не указывает, откуда им взято то или другое слово. В предисловии помещена краткая грамматика украинского языка. Об'ясняются немецкие слова кратко по-украински, но преимущественно словами из тогдашнего литературного языка галичан, благодаря чему в словаре можно встретить ряд искусственных и неудачных слов из так-называемого в Галиции «язычія», напр.: Gegenwall — противвалъ, Gegenzeuge — противсвѣдокъ, Griff — возьмленє, Mannssucht — парубочно̂сть, Zweigespräch — дворозговоръ, Schinder — возьмитель и пр., и пр. Кроме обилия подобного материала, словарь засорен также многими полонизмами, церковно-славянизмами и пр., а элементы народного языка играют в нем второстепенную роль. Ударения не отмечаются.

В 1873 г. издана в Одессе «Словниця украінськоі (або Юговоі-Руськоі) мови, праця Фортуната Піскунова». Эта тощая книжка, в которой словарь занимает 138 двухстолбцовых страниц разгонистой печати, начинается безграмотным предисловием, не имеющим ничего общего с наукою; затем следует украинская азбука, в которой буквы переставлены по образцу латинского алфавита (а, б, ц, ч, д и пр.), а за ней уже словарь, состоящий из случайно откуда-то надерганных слов, дополненных множеством слов, сочиненных или самим составителем, или кем-то другим, а также беспричинными заимствованиями из других языков, — все это без всякого указания источников, с неверными об'яснениями, опечатками и пр. Несмотря на очевидную негодность этого безграмотного изделия, оно не только разошлось, но даже появилось, в 1882 г., вторым изданием под громким заглавием: «Словарь живаго народнаго, письменнаго и актоваго языка русскихъ южанъ Россійской и Австро-Венгерской имперіи». Автор, по его словам, дополнил словарь до 15 тысяч слов; кроме того он силился придать ему научный вид указанием на источники, которыми он пользовался. Однако критикой (г. Шейковского в «Русском Филологическом Вестнике» 1884 г.) было доказано, что дополнения Пискунов сделал, списав их со словаря Закревского, не пользуясь указанными им источниками.

Совершенно иной характер имеет появившийся в 1874 г. в Киеве «Опытъ русско-украинскаго словаря» Михаила Левченко. Словарь сделан без претензий на научность и не велик: в нем всего 188 страниц в два столбца; но он составлен знатоком языка, давшим материал высокого качества. Источниками служили: собственный сборник слов, записанных от народа; такие-же слова, сообщенные А. К. Павловым, также хорошо знавшим народный язык; словарь Закревского, «Труды» Чубинского, сочинения Котляревского, Левицкого-Нечуя, летописи Величка и Самовидца и пр. Несмотря на то, что автор только в редких случаях указывает печатный источник (да и то лишь краткой отметкой фамилии автора) и нет возможности всегда определить откуда взято слово, знание составителем языка ясно из каждого об'яснения, выбор слов, попавших в словарь, сделан с очевидной добросовестностью, и поэтому словарь внушает к себе доверие, несмотря даже на то, что составитель взял несколько слов из «Словниці» Пискунова — тем более, что все эти слова он точно обозначил.

Необходимо пояснить одну особенность этого словаря, в котором русские