Сторінка:Словник української мови. Том I. А-Ґ. 1927.pdf/23

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

слова об'ясняются украинскими. Он предназначался для украинцев, знавших русский язык и потому не нуждавшихся в украинских об'яснениях того небольшого количества русских слов, какое дано было Левченком; словарь этот предназначался для изучения не русского, а украинского языка: при помощи своих познаний в русском языке можно было находить ответы на вопросы — как должно выражаться по-украински в тех или других случаях. С этой точки зрения недостатком словаря Левченка должно считаться не то, что он к русским словам поместил украинские примеры вместо русских, а то, что этих примеров дано было слишком мало. Но все-же, несмотря на свою неполноту, словарь Левченка долгое время был единственным хорошим пособием для изучения украинской лексики и, по справедливому выражению профессора А. Е. Крымского, «відслужив велику службу українцям»[1].

Соблюдая хронологическую последовательность, мы должны будем сейчас говорить о словаре, который появился без связи с перечисленными выше работами (за исключением, впрочем, словаря Партицкого) и притом в уголке, который и до сих пор остается почти вне влияний украинской литературы в России и Австрии, — это «Русько-Мадярский словарь», составленный г. Ласловом Чопеем и появившийся в 1883 г. в Будапеште с обозначением: «Мадярска корольска академия наукъ присудила сѣй роботѣ на конкурзѣ премию Фекейшгазия». В предисловии автор указывает состав своего словаря[2]: «1. Змагавъ емъ ся ко̀лько лемъ можъ много руськихъ сло̀въ зо̀брати; 2) брати слова изъ церко̀вного языка, котрѣ щоденное уживаня мають». Источниками служили: известный сборник песен Головацкого, «Vergleichende Grammatik der slav. Sprachen» Миклошича, грамматики Лучкая и Осадцы, «Studien» Огоновского, «Малорусскія нар. преданія и разсказы» Драгоманова, словарь Партицкого, местные школьные книги и собственные материалы по народному языку, а «слова церко́вно-славянского языка», — говорит автор, — «черпавъ емъ изъ обрядовыхъ книгъ што майчасто хоснують ся; сякѣ суть: Евангелие, Апостолъ и Псалтыря». После этих об'яснений в предисловии следует глава: «Руський языкъ е самостоятельный, и не може ся держати нарѣчиемъ российского», что доказывается собственными соображениями автора и многими цитатами и ссылками на сочинения различных авторов[3]. Затем следуют краткие сведения о наречиях украинского языка, краткая грамматика его и, в заключение, указывается цель словаря: «Сесь словарь… мае задачивъ полегшити нашымъ руснакамъ научити ся помадярски. Руський наро̀д любить свою веру, но любить и Мадярску краину и мадяро̀въ, и дуже ся радуе тому, кедь и його сыны знають помадярски». Самый словарь занимает 440 страничек петита, в два столбца, малого формата (в 32°). «Слова руськѣ» кратко поясняются мадьярскими, примеров и указаний источников при словах нет. Много слов чисто книжных, набранных очевидно из того «мудрено зложеного языка», которым пишут угорские книжники «руснаки» и по сравнению с которым г. Л. Чопей считает (предисл. XLIV) свой язык более чистым «руським», что, конечно, и справедливо.

В 1884 и 1886 г.г. появились два выпуска нового словаря г. Шейковского: «Опыт южно-русского словаря. Труд К. В. Шейковского. Том V. Т—Ю.» Из предисловия составителя мы узнаем, что его 28-летний труд по составлению украинского словаря был уничтожен в 1878 г. во время пожара в Мензелинске, а ныне предлагаемая часть «есть только воспроизведение части прежнего труда по сохранившимся воспоминаниям», причем так как автор последней частью словаря за-

  1. Зоря, 1896, стр. 358.
  2. Цитаты дают понятие как о языке, так и о правописании составителя; заметим лишь, что о̀ = о̂ = і, а ѣ = і; слово руський здесь, как и у галичан, украинский.
  3. Г. Чопей ссылается на Миклошича, А. Шлейхера, Малиновского, Костомарова, Ад. Богорича, П. Лавровского, В. Даля, А. Н. Пыпина, М. Максимовича, А. Потебню, П. И. Житецкого; ему известны украинские писатели и ученые: Котляревский, Квитка, М. Вовчок, Кулиш, Шевченко, О. Огоновский, М. Осадца, О. Партицкий, Устіянович, Лучкай, Духнович.