Сторінка:Словник української мови. Том I. А-Ґ. 1927.pdf/35

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

потому, что народная форма имен дает богатый материал для вопроса об изменении чужих звуков в украинском языке и удобнее этот материал иметь вместе. Словарик этот составлен нами по такой-же системе, как и весь словарь, причем мы особенно старались отметить все уменьшительные и ласкательные имена, так как количество их несомненно указывает на степень распространенности данного имени. Пользующийся словариком, наверное, заметит, что многие имена, по форме уменьшительные, поставлены нами как основные, — этим мы хотели отметить, что и среди народа они употребляются именно как основные, а не уменьшительные (Грицько, Харько, Химка).

Способ обработки отдельного слова был таков. Мы давали ударение об'ясняемого слова везде, где оно было нам известно, но пришлось сделать довольно много исключений преимущественно для слов из словариков г. Верхратского, систематически не проставившего в них ударений. Если на слове обозначено несколько ударений, это значит, что слово употребляется с каждым из этих ударений отдельно. Об'ясняемым словам давалось грамматическое определение (см. список сокращений). При существительных отмечался родительный падеж ед. ч., а при глаголах 1 и 2 лица настоящ. вр. ед. ч. Исключение составляют глаголы с префиксом по, приставленным к несовершенному виду, обозначающие действие, произведенное несколькими предметами одним за другим: хлопці похрипли, люде поперескакували через рівчак; при таких глаголах, чтобы отметить их, поставлены 1 и 2 лица во множ. ч., хотя должно не упускать из виду, что, употребленные с собирательным подлежащим или безлично, они имеют и един. число: челядь цілісіньку ніч колядує, аж похрипне (О. 1862. IV. 87). Похрипло їх багато після того співу. Народ поперескакував через рівчак, и пр.

При об'яснении слов мы старались подыскать наиболее близкий русский синоним или несколько таковых; если же соответствующего не могли найти или он казался нам недостаточным, — мы прибегали к описательному способу; при этом старались исчерпать все известные нам значения слова, подтверждая везде, где имели к тому возможность, свой перевод примерами, обнаруживающими как значение слов, так и способы их употребления, причем примерам из народных произведений отдавалось преимущество; к сожалению, материал, которым мы располагали, не всегда давал нам возможность удовлетворить нашим собственным в данном случае требованиям[1]. Недостаточностью материала об'ясняется и то обстоятельство, что, несмотря на все наши старания о возможно полной украинской фразеологии, многое осталось невключенным в словарь.

Сомнительные переводы отмечены знаком вопроса. Слова, значение которых нам было неизвестно, оставлены без перевода, но с примером или, по крайней мере, с точной ссылкой на источник.

Заканчивая свои пояснения, считаем приятным долгом выразить нашу глубокую благодарность П. И. Житецкому и К. П. Михальчуку за их постоянную, во все время работы, помощь, выразившуюся как в ценных научных советах, так и в просмотрах работы и указаниях на ее погрешности, а К. П. Михальчуку еще и за добавления многих слов, сделанные во время просмотра рукописи.

Приносим благодарность также всем поименованным раньше лицам, безкорыстно принесшим свой труд на пользу словаря, доставив нам свои записи из уст народа или выписав для нас на карточки слова из книг и рукописей, а также гг. Вл. Гнатюку, Е. Х. Чикаленко и Вл. Шухевичу за пояснение многих слов, значение которых без этого могло бы остаться нам неизвестным.

В заключение позволим себе сказать, что мы не считаем предлагаемый словарь ни исчерпывающим богатства украинского языка, ни доведенным до такой степени

  1. Слова в примерах, взятые в ( ) и напечатанные прямым шрифтом, вставлены редактором с целью придания примеру большей ясности.