Сторінка:Українське мовознавство. №32-33. 2004.pdf/154

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
Київський національний університет імені Тараса Шевченка


Таким чином, складність фонетико-графічної адаптації грузинської лексики в українській мові зумовлена як внутрішньомовними чинниками (різницею фонологічних систем), так і відсутністю опрацювання лінгвістичних принципів цієї адаптації.

1Дзидзигури Ш., Чанишвили Н. Грузинский язык // Языки мира: Кавказские языки / Отв. ред. М. Алексеев. — М., 2001. — С. 20 — 59, Чикобава А. С. Грузинский язык // Языки народов СССР. — М. 1967. — Т. IV. Иберийско-кавказские языки. — С. 29 — 61; 2Ахвледиани Г. С. Топуриа В. Т. Грузинско-русский словарь. — Тбилиси, 1990. Голетиани Г. Г. Грузинская лексика у русском языке. — Тбилиси, 1982. Русско-грузинский словарь: В 3-х т. — Тбилиси, 1956, 1958, 1959. Adamia N. Georgisch-deutsches Wörterbuch. — Tbilisi, 1963; 3Гамкрелидзе Т. В., Иванов Вяч. Вс. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры. в 2-х ч. - Ч. I. Структура общеиндоевропейского языка. — Благовещенск, 1998. — 428 с. 4Чавчавадзе І. Г. І це людина? Вдова Отарашвілі: Повісті / Пер. О. Синиченка. — К., 1964, — С. 95; 5Там само. — С. 24; 6Там само. — С. 154; 7Там само. — С. 156; 8Там само. — С. 195; 9Гамсахурдіа К. Правиця великого майстра / Пер. О. Синиченко — К., 1971. — С. 183; 10Чавчавадзе І. Г. — С. 75; 11Там само. — С. 34; 12Там само. — С. 212; 13Джавахішвілі М. Арсен з Марабди / Пер. О. Сороки та Г. Наморадзе. - К. 1971. — С. 18; 14Там само. — С. 264. 15Кіачелі Л. Гварді Бігва / Пер. С. Голованіський. — К., 1969. — С. 117; 16Джавахішвілі М. — С. 189; 17Лордкіпанідзе К. О. Безсмертя. Повісті та оповідання / Пер. О. Синиченка. — К., 1978. — С. 148; 18Коркіа р. К. Зелене шатро / Пер. Г. Наморадзе. — К., 1963. — С. 139; 19Чавчавадзе І. Г. — С. 20; 20Джавахішвілі М. — С. 120; 21Чавчавадзе І. Г. — С. 148; 22Кіачелі Л. — С. 147; 23Чавчавадзе І. Г. — С. 147; 24Хундадзе Н. Т. На бистрині: Роман та оповідання / Пер. О. Н. Мушкудіані. — К., 1985, — С. 32.


Владислав Ярошинський,
Одеський національний університет ім. І. І. Мечникова

ОСОБЛИВОСТІ ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ УКРАЇНСЬКИХ ТА РОСІЙСЬКИХ ТЕКСТІВ У SMS-ПОВІДОМЛЕННЯХ

Проблема органічного включення української культури в загальну систему світових цінностей, можливостей здійснення спілкування українців з представниками інших культур на всіх рівнях стала зараз однією з найбільш актуальних. У розв'язанні цієї проблеми віддзеркалюється сутнісний взаємозв'язок мови, суспільства та суспільної свідомості, відзначений ще В. Гумбольдтом.

В останні роки багато досліджень присвячено особливостям перекладу художніх текстів, коґнітивній еквівалентності окремих слів та висловлювань. Але, якщо розпочинати знайомство з нацією, її свідомістю із вивчення географії, культури, політики тощо, треба звернутися до такого унікального для кожного народу досвіду, який втілюється в принципи передачі звукового мовлення за допомогою графічних знаків різного типу.

Традиційно в лінгвістиці розрізнювали різні типи транспозиції похідного тексту однієї мови за допомогою графічних засобів іншої, причому головним був принцип спільності графічної основи двох мов.

 
154