Сторінка:Уіллїям Шекспір. Ромео та Джульєта (1901).pdf/84

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
— 64 —
Ромео.
Нїколи я тебе нїчим не скривдив,

І більш тебе люблю, нїж ти міркуєш,
Не знаючи, за що тебе люблю.
Доволї з тебе, любий Капулєте:
Люблю твоє імя, як і своє.

Меркуціо.
Безчесна тихість, пакісна покора!

Alla stoccata змиє з нас сей сором.
Тибальте, мишодаве, гей, за мною!

Тибальт.
Чого тобі від мене треба?

Меркуціо. Добрий котячий королю, нїчого, тілько одну з твоїх девятьох жизней. Сю приправлю по свойому зараз, а з вісьмох иньших, дивлячись по тому, які ви до мене будете, робитиму бите мясо. Виймай же свого меча за вуха з піхви, та боржій: а то мій буде коло твоїх вух перше, нїж виймеш свого.

Тибальт (виймаючи) Готов до услуг.

Ромео. Любий Меркуціо, сховай свою рапіру.

Меркуціо. А ну добродїю, ваше passa! do! (бють ся.)

Ромео.
Бенволіо, виймай; повибиваєм зброю.

Панове, сором вам; пробачте кривду!
Тибальт, Меркуціо! князь повелїв
По вулицях в Веронї не буяти…
Тибальте, стій! Меркуціо!…

Тибальт ранить Меркуція і виходить із своїм почтом.
Меркуціо.
 Ой, рана!

Прокляттє вам, обом домам ледачим!
Конець менї. А він і втїк без плати?