Сторінка:Уіллїям Шекспір. Ромео та Джульєта (1901).pdf/85

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
— 65 —
Бенволіо.
Де рана, де?
Меркуціо.
 Дряпнув, та буде з мене.

Де-ж паж мій? Гей, ледащо, по хірурґа!

(Виходить паж.)

Ромео. Не бій ся, друже: рана не може бути велика.

Меркуціо. Нї, не така глибока, як колодязь, анї така широка, як церковні двері, та годить ся зробити своє. Одвідай мене завтра, то побачиш, який я буду поважний чоловік. Для сього сьвіта я далебі переперчений… Прокляттє на обидва ваші доми!… Щоб отсе чоловіка вдряпнуло на смерть незнатищо, собака, пацюк, миш, кітка! отсей пинда, лобуряка, ледащо, котре бєть ся по книзї арихметики!… І якого чорта вмішав ся ти між нас? Мене пронизано в тебе під рукою.

Ромео. Я думав як найлучче.

Меркуціо.
Веди мене, Бенволіо, під руки,

Ато зомлїю. О, прокляттє вам,
Що з мене ви зробили пир хробацтву!
Я вповнї взяв своє… обом домам!

Виходять Меркуціо та Бенволіо.
Ромео.
Сей дворянин, князївський близький родич,

Мій щирий друг, прийняв смертельну рану
За мене, як сплямив мене Тибальт,
Тибальт, що братом став менї недавно.
Джульєто серденько, твоя краса
Розгартувала сталь в моїй природї.

(Вертаєть ся Бенволіо).