Перейти до вмісту

Сторінка:Шіллєр. Порука. 1921.pdf/13

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Про Шіллєра — написано уже цілі бібліотеки. Однак далеко важнійше як читати про нього, читати таки його твори. Хто може — най читає в оріґіналі; хто ні — най користовуєсь бодай перекладами. Щасливий — хто знає як найбільше чужих мов і може твори чужих славних письменників в їх рідній мові читати! Бо-ж як сказав один учений — кілько чужих мов хтось уміє, тільки разів є чоловіком! Іван С. Від редакції: Охочим радимо перечитати дуже талановито написану статтю Дра Осташа Грицая про час, життя і твори Шіллєра, поміщену в ч. І. „Всесьвітної Бібліотеки" редаґованої І. Калиновичем.

Твори Фр. Шіллєра в українськім переводі.
Досіль присвоєно українському письменству такі драми Фрідріха Шіллєра (в азбучному порядку):

Вільгельмъ Тель. Шілерова драма в 5 дѣяхь. Зъ, нѣмецкого переклавъ В[олодимир] Кміцікевичь. 3ъ передмовою Івана Франка. Коштом товариства „Академичне Братство". Льво̂въ., 1887, 32⁰, 158+(2) стор.

Вільгельм Тель. Драма на 5 дій. З німецької мови Борис Грінченко. Видання друге. Київ, 1908, 8⁰, 111+(1) стор. Перше видання друкувалося у журналі „Зоря", Львів, 1895, №1-4 і 6-14.

Новарство і любов (Kabale und Liebe). Драма в 5 діях. Переклав Евген Грицина. Переклад не друкований. спочиває в редакції „Всесвітньої Бібліотеки", під ред. Івана Калиновича.

Марія Стуарт. Траґедія на 5 дій. З німецької мови переклав Борис Грінченко (В. Чайченко). Видання В. Лукича. Накладом редакції „Зорі". Львів, 1896, 16⁰. 229+(3) стор. Се відбитка з журналу „Зоря”. Львів. 1896, №2-6 і 6-16. Друге видання появилося накладом дружини Б. Грінченка у Київі, 1911. 8⁰. 140 стор.

Орлеанська Дѣва. Романтична траґедія Шiллера. На малорускій языкъ, переложывъ, Евгеній Горницкій. „Зоря". Львів, 1888, №6-8 і 10-24. Також окремою відбиткою. Львів. 1889, 8⁰, 134 стор.

Орлеанська Діва. Романтична траґедія. Переклад Івана Стешенка. Видання „Всесвітньої Бібліотеки", №1. Київ, 1906, 8⁰, 1-2 стор.

Розбійники. Драма. Переклад О. Черняхівського. Видання „Всесвітньої Бібліотеки“. №3. Київ, 1911, 8⁰. 104 стор.

З поезій Фрідріха Шіллєра переведено на українську мову чимало дрібних віршів, всі баляди і одну поему, але вони порозкидувані по ріжних журналах, часописях, альманахах, калєндарях і збірниках, недоступні для ширшої читаючої громади. Тільки перед війною зладив Іван Калинович два випуски Фрідріха Шіллєра: Поезії, зі вступним словом Д-ра Остапа Грицая, з примітками Івана Калиновича, яке видала „Всесвітня Бібліотека”, № 1-3, Львів, 1914, 16⁰, 170 стор.: де надруковано 21 дрібних поезій Шіллєра, всі 13 його баляд і три великі поеми (1. Прогулька; 2. Помпеї й Геркулянум (в перекладі Івана Франка]; 3. Пісня про дзвона [та остання в перекладі Цезаря Білиловського]) в перекладі Остапа Грицая, Цезаря Білила, Сильвестра Яричевського, О. Черняхівського, Волод. Масляка, Дмитра Йосифовича та инших.

Подав І. Калинович.