Сторінка:Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії.djvu/215

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
Колискова
(з опери “Жолестен” Б. Годара)

Скінчи́вши до́вгий шля́х, приту́лок ми́ знайшли́.
Кайда́ни на́ших днів — стражда́нь нам завдали́.
Але́, спочи́ть ми впра́ві під покрово́ю но́чі,
І ми мо́жем, наре́шті, істули́ти очі!

Не́ прокида́йся, ти́хо спи,
Втіша́йся вра́жень чередо́ю,
Поба́чиш лагіднії сни,
Давно́ забутії тобою!

Спи! Спи! — Аврора ще дріма!
Нас ряту́є нічна пітьма!..

Мов хви́льки у струмка́ — шви́дко дні́ іспливали —
Дале́ко від люде́й.
Та ще ніко́ли ми́ не могли спочить,
Ми́, ті, що ма́йже не́ жили́,
В безнадії на ща́стя наші дні мина́ли!

Не прокидайся, тихо спи,
Втішайся вражень чередою,
Побачиш лагіднії сни,
Давно забутії тобою!

Спи! Спи! — Авро́ра ще дріма!
Нас ряту́є нічна пітьма!..

 
В'язень
(музика О. Гречанінова, вірш О. Пушкіна)
 

За гра́тами я́ у в'язни́ці сирій.
І поруч зі мною — орел молодий,
Мій вірний товариш киває крилом,
Й криваву поживу клює під вікном.