Сторінка:Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії.djvu/230

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

Юрій Отрошенко

П'єси і переклади співаної поезії

П ’с'си і переклади співаної поезії

Романс Неморіно

(з опери Г. Доніцетті “Любовний напій ” (Una furtive lagrima))

Зустрічі - папко жаданої,
Раптом, вся радість щеза -
В мить, як на віях коханої
Зблйсне малёнька сльоза.
Бачить тебё хочу знов,
Світ - охопила - любов!
Сёрцю відкрилось - одне:
Ти - любиш - мене!
О, щоб тебе, кохана,
Я б міг обняти - з’явись!
Аби зітхання наші -
В єдине зітхання злились!
Аби зійти - на твій поріг!
Від щастя - ні, нё варто тікать!
Обнять тебё - коли б то я міг!
Життя - я готовий - віддать!
Ах, за блажёнство такё
Варто - життя!
Ах! - життя - віддать!

Люблю, та рідше говорю

(уривок) (музика Д. Кабалевського, вірш В. Шекспіра)

...І тиші, і пісням приходить строк.
І солов’ї вмовкають, і бездари.
Якщо ж пісні звучать з усіх голок,
То й кращі з них свої втрачають чари.

198

198