Ця сторінка вичитана
новому рядкові. Щось подібне ми маємо в П. Тичини:
Великодній дощ
тротуаром шов-
ковая зелена
ярилась з-під землі…
|
…Аж тут враз! враз!
похід робітни-
чий же червоніший,
празник, як цей май?[1]
Япанська мова багата на гомоніми і це дає можливість широко практикувати гру слів. Наприклад, у ліричній повісті початку X століття „Ісе моноґатарі“ із 126 епізодів, що з них скомбіновано повість, четвертина складається з епізодів, що виключно побудовані на грі слів. Часто трапляється, що твір, збудований на грі слів, має два різні змісти і лише читаючи текст, писаний гієрогліфами, можна добрати справжнього змісту, як от:
42
- ↑ П. Тичина. „Вулиця Кузнечна“.