Сторінка:20-40-ві роки в українській літературі (1922).djvu/159

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Цю сторінку схвалено


сюжет учені різних національностей досліджують ось уже яких півтори сотні років і викрили досить складну, але цікаву історію походження й трансформації цього сюжету.

Ось початок німецької балади поруч з досить точним перекладом Жуковського:

Lenore.

Lenore fuhr ums Morgenrot.
Empor aus schweren Träumen:
„Bist untreu, Wilgelm, oder tot?
 Wie lange willst du länmen?
Er war mit König Friedrichs Macht.
Gezogen in die Prager Schlacht,
Und hatte nicht geschrieben,
Ob er gesund geblieben.
Der König und die Kaiserin,
Des langen Haders müde,
Erweichten ihren harten Sinn
Und machten endlich Friede;
Und jedes Heer, mit Sing und Sang,
Mit Paukenschlag und Kling. und Klang,
Geschmückt mit grünen Reisern,
 Zog heim zu seinen Häusern.
 Und überall, allüberall
Auf Wegen und auf Stegen,
Zog alt und jung dem Jübelschall
Der Kommenden entgegen.
Gottlob! rief Kind und Gattinn laut,
Willkommen! manche frohe Braut.
Ach! aber für Lenoren
War gruss und Kuss verloren.
 Die frug den Zug wohl auf und ab

Ленора.

Леноре снился страшный сон:
 Проснулася в испуге.
„Где милый? Что с ним? Жив ли он?
 И верен ли подруге?“
Пошел в чужую он страну
За Фридериком на войну;
 Никто об нем не слышит;
 А сам он к ней не пишет;
С императрицею король
 За что-то раздружились:
И кровь лилась, лилась… доколь
 Они не помирились.
И оба войска, кончив бой,
С музыкой, песнями, пальбой,
 С торжественностью ратной
 Пустились в путь обратной.
Идут! идут! за строем строй:
 Пылят, гремят, сверкают;
Родные, ближние толпой
 Встречать их выбегают:
Там обнял друга нежный друг,
Там сын отца, жену супруг:
 Всем радость… а Леноре
 Отчаянное горе.
Она обходит ратный строй

— 82 —