Перейти до вмісту

Сторінка:Ivan Ohienko Bible.djvu/11

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
Перша книга Мойсеєва:
Буття

Створення світу

1На поча́тку Бог створив небо[1] та землю.

 2 А земля́ була пуста та порожня, і те́мрява була над безоднею,[2] і Дух Божий ширяв над поверхнею води.[3][4]

 3 І сказав Бог: „Хай станеться світло!“ І сталося світло.

 4 І побачив Бог світло, що добре воно, — і Бог відділив світло від те́мряви.

 5 І Бог назвав світло: „День“, а темряву назвав: „Ніч“. І був вечір, і був ранок, — день[5] перший.

 6 І сказав Бог: „Нехай станеться твердь[6] посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“

 7 І Бог твердь учинив, і відділив воду, що під твердю вона, і воду, що над твердю вона. І сталося так.

 8 І назвав Бог твердь: „Небо“. І був вечір, і був ранок — день другий.

 9 І сказав Бог: „Нехай збереться вода з-попід неба до місця одного, і нехай суходіл стане видний“. І сталося так.

 10 І назвав Бог суходіл: „Земля“, а місце зібра́ння води назвав: „Море“. І Бог побачив, що добре воно.

 11 І сказав Бог: „Нехай земля вродить траву, ярину, що насіння вона розсіває, дерево овочеве, що за родом своїм плід приносить, що в ньому насіння його на землі“. І сталося так.

 12 І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно.

 13 І був вечір, і був ранок, — день третій.

 14 І сказав Бог: „Нехай бу́дуть світила на тверді небесній для відділення дня від ночі, і нехай вони стануть знаками, і часами умовленими, і днями, і роками.

 15 І нехай вони стануть на тверді небесній світилами, щоб світити над землею“. І сталося так.

 16 І вчинив Бог оби́два світила великі, — світило велике, щоб воно керувало днем, і світило мале, щоб керувало ніччю, також зорі.

 17 І Бог умістив їх на тверді небесній, щоб світили вони над землею,

 18 і щоб керували днем та ніччю, і щоб відділювали світло від те́мряви. І Бог побачив, що це добре.

 19 І був вечір, і був ранок, — день четвертий.

 20 І сказав Бог: „Нехай вода вироїть дрібні істоти, душу живу,

  1. По-гебрейському завжди šamajim небеса вживається тільки в множині; по-українському небо або небеса.
  2. В ориґіналі al pnej tehom — над обличчям праокеану; tehom — це безодня, праокеан.
  3. Al pnei — на обличчі, на поверхні води. Часте в біблійній мові „обличчя землі“ — це поверхня землі.
  4. По-гебрейському вода majim, слово завжди множинне.
  5. Гебрейське jom „день“ визначає також і час.
  6. Rakia — твердь, щось твердо уставлене, фірмамент, звід небесний, небозвід, пор. Пс. 19. 2.