Перейти до вмісту

Сторінка:Mykola Zerov Antologiya rymskoyi poeziyi. 1920.djvu/49

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

КАТУЛЛ, 27 (стор. 11).

Давнього Фалерну. Фалерн — одно а найкращих італійських вин. Давнє, видержане, воно було дуже міцне і трохи гіркувате на смак.

Постуміі-цариці. Всі присутні на бенкеті, звичайно, обірали голову учти. На обов'язку такого magister convivii лежала довинність визначити пропорцію вина і води в чашах, з яких присутні черпали вино. Всупереч доброму звичаю, магістра Постумія наказує пити чисте, не розведене водою вино. На вечірках старосвітських, провінціяльних таких звичаів часом не додержувались і особистого смаку гостей не зв'язували. Порівн. Горацій, Сатири II, 6:

 П'ємо, та немає ніяких
Правил у нас божевільних і кожний п'є по охоті.

Термін „магістра“ перекладаємо словом „цариця“, по аналогіі з таким виразом, як „цариця балю“… У Пушкина, в його незрівняному перекладі цієі п'єси, читаємо:

Так Постумія велѣла
Предсѣдательница оргій.


КАТУЛЛ, 46 (стор. 12).

Фригіі ниви. Вірш цей написано Катуллом під час його пробування в Малій Азіі. Фригія, Азія — малоазійські провінціі; Никея — головне місто одноі з тих провінцій — Бітиніі.

Украінський переклад п'єси — Т. Франко. З чужоі левади, Льв. 1913.


ВЕРГІЛІЙ, I ЕКЛОГА (стор. 13).

Написав іі Вергілій коло 41 р. перед Хр., в трівожні дні великоі Італійськоі революціі, в часи упадку старого республі-