Перейти до вмісту

Східний Світ/1927/1/Япанське письменство

Матеріал з Вікіджерел
Східний Світ
Федір Пущенко
Япанське письменство

Ф. ПУЩЕНКО.

 
ЯПАНСЬКЕ ПИСЬМЕНСТВО.

Япанська словесна творчість із поміж сучасних є одна з найдавніших, і найбагатчих. Зокрема народня поезія, принаймні з тих, що увічнені в писанім слові, таки й найбагатча у світі. До того ж япанське письменство притьмом своєрідне; навіть коли воно що й позичало в сусідів, то надавало всьому національного духу, япанізуючи вщерть.

Проте воно поки що замало знайоме поза межами Япанії, бо її державна політика протягом понад дві тисячі років дуже втрудняла й зовнішні зносини й перебування чужинцям в країні, а через те й вивчення мови її та письменства. І лише від 1868 року, по революції, коли Япанія увійшла в сім'ю світових держав і стала прищеплювати до своєї культури й західню цивілізацію, стало можливим що далі все ширше знайомство з япанським письменством. Що далі більшає число перекладів япанських творів у инші мови[1], і япанське письменство явлє світові й надзвичайне чисельне багатство, і глибину, та своєрідність змісту, та ще й такі форми, що їх на Заході тільки шукають.

Перед VIII ст. в Япанії лише хінці й корейці, що там жили, знали письма, і дуже мало япанців. У 712 році з'явилася перша япанська книжка „kojiki“, в 720 році друга — „nihongi“. Зміст їх є перекази про стародавню історію Япанії, так далеко в давнину, як сягала в той час народня пам'ять (VI ст. до Р. Х.) і до часу появи книжок, отже за протяг часу понад 1000 р.

Найцікавіше в нашому разі в цих книжках се вказівки що япанці ще й не зовсім вийшовши з номадного стану (VII–V в. в. до Р. Х.) „мали багато пісень — пишалися мовою… але, не знавши письма, переказували пісні усно і в багатьох варіянтах…“ Книжки написано в хінських ідеограмах, але фонетично, згідно властивостям япанської мови[2].

Властивості япанської мови: майже нечутність, рухомість або й відсутність наголосу, однакова короткість звуків, до краю обмежена можливість рими, асонансу то що, — не призволяють віршувати в наш спосіб. Отже вся япанська поезія поділяється не на віршовану та невіршовану, а за інакшим принципом: на твори, що їх співають або речитатують і твори, що їх проказують звичайно (опріч драматичних, що мають обидва елементи).

Єдине, що наближа перші до наших віршів, се є кількісне чергування складів. Але для зручности вислову здебільша звуть твори до співу таки віршами ж.

Такий ото „вірш“ має з япанська загальну назву „uta“, що власне значиться „спів“, потім „пісня“ і аж нарешті „вірш“.

Найхарактерніші ознаки uta є: надзвичайна висловна стислість, малість розміру, недодержаність синтаксичних законів, часто самий лиш перелік ідей, і коли вона не написана в ідеограмах, а в иншій транскрипції або висловлена усно, логічний зміст її часто двозначний, або і тризначний, іноді впрост протилежний[3].

Внутрішній зміст uta бува дуже розмаїтий: лірика, алегорія, афоризм, прислів'я і т. і.

Uta дуже популярна серед людности. У вигляді плакату великими літерами uta висить при стіні в кожній япанській оселі і зветься тоді „kakemono“ (річ, що вішають, бо в їх в світлиці більше ніщо й не вішають до стіни). Навіть япанська абетка „iroha“, її 48 „літер“ упорядковано так, що вони складають „uta“ і співають її залюбки й дорослі й діти.

Найпоширеніший тип uta зветься tanka, що має таку будову:
— — — — — 5 складів Разом 31 склад.
— — — — — — — 7
— — — — — 5
— — — — — — — 7
— — — — — — — 7

Подібні й всі инші uta[4].

Невіршована поезія (опріч драми) має загальну назву monogatari (оповідання; до їх залічується романи, повісті, казки, байки то-що). Великої популярности заживають monogatari, що їх звуть mukashi gatari (давні бувальщини). Зміст їх, демонологічний, релігійно-моралістичний, алегоричний, найчастіше з ухилом до анекдотичности, трошки наївної.

Про інші форми monogatari, дуже численні й розмаїті, замало сказати трохи, а на багато — бракує місця, як і для зразків їх.

Додані зразки є: 1, 2, 3, 4, 5, 6, — uta , — 7, 8, 9 tanka, 10, 11 — mukashi gatari.

Япанське письмо має декільки форм транскрипції: tanka подано тут у чотирьох (зразок 9):

У romaji (латина),
kana majiri bun (хінські ідеограми з допоміжними япанськими літерами, що їх може й не бути),
hiragana (скорописна абетка),
katakana (допоміжна абетка).

У транскрипції romaji рівняються українським:

ch = ч ya = я (йа) j = дж (один звук)
sh = сш yu = ю (йу)
ts = ц ye = є (йе)
yo = йо, ьо

Решта вимовляється як у латині.

1 зразок:

iroha (абетка)
у транскрипції katakana (допоміжна абетка)
разом з тим і uta (вірш): (див. таблицю).

[5]

Транскрипція romaji (латина)

e a ke u tsu wa chi i
hi sa fu i ne ka ri ro
mo ki ko no na yo nu ha
se yu e o ra ta ru ni
su me te ku mu re wo ho
n mi ya so he
shi ma to
переклад:

Квіти і пахнуть,
Проте облітають.
Хто в нашім світі
Та краю не має?
Я в горах далеко
Сьогодні блукав,
Та сон рано вранці
Мене не сп'яняв.

2 зразок:

naru kannin wa tare mo suru, naranu kannin suru ga kannin.

Переклад:

коли є терпіння, то кожне і стерпить, не мавши ж терпіння, й терпіти, — от що є справжнє терпіння.

3 зразок:

hito no kuchi ni to va taterarenai

(людини рот на ворота можна ставити не — послівний переклад) людині на рота не вставиш ворота.

4 зразок:

waga ta ye mizu wo hiku

най нам до млина й чужа вода лине.

5 зразок:

nusubito wo toraete mireba waga ko nari

злодія вловиш, — дивись: аж то власна дитина.

6 зразок:

waka zakari
ya yo izu kata ye
yuki ni
shiranu oki na ni
mi wo ba yuzurite

весняні мої роки
у який край світу
ви помандрували,
невідомому дідові
лишивши моє тіло?[6]


7 зразок:

kiku tabi ni
yoso no avare to
omou koso.
naki hito yori mo
hakana kari keri.

як чуємо про смерть,
„чуже, мов, лихо те“.
міркуємо собі…
ніж вмерлая людина,
се[7] менше ще живе.

8 зразок:

waga io wa
matsubara tsuzuki
umi chikaku
Fuji no takane wo
nokiba ni zo miru

Ось тут моя хатина,
Біля — сосновий гай,
Близесенько і море,
І Фуджі верховину
Я з ґанку бачу в край.

моя хатина ось це
соснового гаю біля,
море близько,
Фуджі[8] верховину
з ґанку цілком бачу.

зразок:
romaji

kari no yo wo
kari no yo ja tote
ada ni su na
kari no yo bakari
onoga yo na reba

Переклад:

Се минуче життя,
Як аби лиш життя
Ми не маєм його марнувати,
Най для нас воно хоч ї минуче життя,
Так єдине ж, що дано нам мати.

kana majiri bun katakana hiragana
假ノ世ヲ カリノヨヲ かりのよを
假ノ世ジャトテ カリノヨジャトテ かりのよじゃとて
仇ニ為ナ アダニスナ あだにすな
假ノ世計 カリノヨバカリ かりのよばかり
己ガ世成バ オノガヨナレバ おのがよなれば。
 

Зразки 10, 11.


 
МАЦУЯМСЬКЕ[9] СВІЧАДО.
З япанської переклав Ф. Пушенко.
1

У краю Echigo, в місті Мацуяма, пробувало подружжя й мали дочку-одиначку. Вона була втіха старим, і родина щасливо собі проживала.

Одного дня якась нагальна справа покликала чоловіка їхати до столиці. Розлучаючися з жінкою та дитиною, він, звичайно, й каже жінці:

— Я повернусь, як найшвидче; гляди[10], щоб усе було гаразд; найпаче ж пильнуй наше золотко.

Жінка одказує:

— Дорога в столицю дуже далека[11], дбайте[10] ж за себе, як слід. А над усе повертайтесь не гаючись, як лише влаштуєте справу.

Звичайно, як жінка, вона трохи й сплакала. Дитина ж, невиннятко, — столиця їй так, мов сусіднє село, — не дуже й журилась, учепилась рученятами за батьків рукав і щебече-щебече.

— Тату, я буду слухняна-слухняна, — привези мені лялю нову та іграшок[12].

Сеє та теє, а час і рушати; жінка й дочка на руках провели чоловіка за браму й ще довго дивились у слід, поки й з очей.

Що то вже мати пестила доню свою. Бувало поробить там що в господарстві й зараз до доні. То чайних обходів[13] навчає її, то розповість яку казку, легенду[14], й так розважаючись ждали аж поки повернеться батько.

Швидко час лине… Батько скінчив усі справи й додому вертає. І мати й дочка, скучивши дуже, раділи, що батько вернувся живий-здоровенький.

Батько, змінивши дорожнє убрання, всі пішли до вітальні. Відчинивши привезену скриньку, він звідтам дістав найчудовішу лялю.

— Ось тобі, доню, що добре поводилась, дарунок з столиці, — так каже й дає доні лялю.

Ой тої зраділа дитина! тільки і мови: „дякую, тату“ і, з личком щасливим, взявши ту ляльку, до серденька горне.

Чоловік потім вийняв свічадо зі скриньки, жінці дає й промовляє:

— А се — твій дарунок.

Жінка лагідно бере та, як гляне, й питає здивовано[15].

— Що се за річ, до якого вона вжитку?

А чоловік сміючись відповідає:

— Се, бач, свічадо, що власне обличчя воно відсвіча, коли в його вдивлятися. Як воякові нічого у світі нема понад шаблю, немов то вояцька душа, так само свічадо для жінки. В нас, у Ніпоні[16] три є державні клейноди: меч, булава і свічадо; то ж і се наче теє свічадо. В наших краях ще такого й не було; в столиці ж, почувши про його, купив і тобі. Річ дуже рідка, дбай добре про неї.

Так разповів чоловік. Жінка, зрадівши, сказала:

— Коли річ така цінна, її я вважатиму й справді, мов свою душу й ніколи не занехаю. Піднесши свічадо до чола[17] й відтак пильно сховала дарунок. Потім ізготовила де-що поїсти и подбала, щоб чоловіку розважити втому по довгій мандрівці.

2
По сій події жили собі й далі всі трійко тихо-щасливо. Роки минали і з малої дівчинки виросла дівчина красна.

Та світ наш такий, що в ньому хоч як, а все колись лихо спіткає. Не обминуло воно і нашу родину. Одного якось дня занедужала жінка.

Спершу було не вельми вбивалися тим; от, так собі, думка, застуда яка там чи що, той минеться. Та де далі хвороба все гіршала, аж нарешті вже й лікар надію згубив, що видужає хвора.

Дівчина дуже любила матір, і коли ся занедужала, що вже вона побивалась. Вже й не кажи, щоб уступилась од ліжка. Чи ліків подати, чи спину розтерти, чи так чим розважити, так то її доглядала. Та хворій не кращало.

От якось мати і кличе доню ближче до ліжка, бере її за руку й такеньки пильно та пильно їй дивиться в вічі, потім, тяжко зітхнувши, і каже:

— Мене вже не врятувати і треба скоритися долі. Я бачу і знаю, каже, як ти мене любиш. Коли я умру, ти ще дужче шануй свого батька. А тепер я маю щось тобі дати.

І з сими словами вона взяла з під подушки несесер, що завжди там ховала, а з його свічадо.

— Ось, ця річ, що батько, як колись їздив до столиці, привіз мені в дарунок. Се є свічадо, коштовна дуже річ. Я дарую його тобі. Що разу, як ти ізгадаєш мене, вийми його й подивись. І кожного разу ти в ньому побачиш моє обличчя.

Віддавши мати дівчині свічадо, вже не промовила й слова і тихо сконала.

І чи казати про горе батька й дочки? Але річ світова й нічого не вдієш.

Почалися для дівчини довгі дні сумування, що і з часом не лекшало. Було, як ізгада вона свою неню-небіжку та так то вже плаче. Аж якось згадалася їй остання ненчина мова про теє свічадо. Вона тоді раптом до його та й подивилась.

А!.. Що ж то за чари?

Дівчині перед очима з'явилось обличчя любої нені, коли та ще була молода-молода. Та яке ж то живе, ось-ось заговорить.

Дівчина спершу була вжахнулась, а більше того, що вельми зраділа. Відтоді вона все було дивиться в теє свічадо та й розважає свій сум.
3

Тимчасом минули й роковини від жінчиної смерти. Батько за радою родичів одружився вдруге. Що наша дівчина мала щире й добре серце, то вона вшанувала й мачуху. Спочатку поміж ними не було жодних і зачіпок, і батько з того радів. Але вже невдовзі, поволі-волі, завівся в родині й нелад. Мачуха, звісно, як мачуха, почала вже й обмовляти пасербицю перед батьком. Сей, знаючи вдачу всіх мачух, якось залагоджував справу, та, жаліючи доню, було й приголубить. Ізнов же мачусі се притьмом не подобалось, і стала їй думка лиха, щоб якось позбутися дівчини з дому назавжди.

Ось слухайте ж, що вона змислила.

Підступає вона якось до чоловіка, ще й сльози облудні рукавом утира, та й каже до нього:

— Життя мені тут небезпечне й непевне. Не хочу тут жити, дайте мені розлуку.

— Я тобі що таке? — запитав чоловік, здивувавшись.

— Але!.. Ваша дочка не то що має мене за мачуху, а й уважа мене за якусь перешкоду, та либонь чи не думає смерть мені заподіяти. Бо ось не що давно защіпнулася сама у кімнаті, та вже так на мене чаклувала. Притьмом я рішуся життя.

Чоловік і се собі взяв, як черговий наклеп. Але що дівчина справді в останні часи раз-у-раз перебувала на самоті у своїй кімнаті, то він і зміркував, що жінка щось таки й до діла казала. Не знаючи ж, як тут правди дібрати (а він того дуже хотів), він намислив довідатися про ню сам, на власні очі, та якось і ввійшов нишком у доччин покоїк.

У той саме час дівчина думала, як то звичайно, про свою маму-небіжку та й поглядала в свічадо.

Але раптом вона почула, наче хто відчинив двер по-за нею та увійшов. Коли оглянулася, аж то ніяк несподіваний батько. Вона звичайно собі засоромилася та мерщій свічадо в рукав[18].

Батько з сердитим обличчям[19] до неї:

— Що ти тут робила? А що ти вховала в рукав?

Зненацька збентежена дівчина не зна що й казати, таке щось промимрила, хто й зна. То батько, ще дужче розгнівавшись, каже:

— Ну, так воно й є, як жінка казала, ти немов би так дуже сумуєш по своїй матері, а тим часом потай чаклуєш, як би мачуху звести зі світу. Я ж тобі раз-у-раз казав, що мати, чи мачуха, але ж ти як дитина повинна батьків шанувати. І хто тебе так призвів, що ти стала лиха? Чи ти ж божевільна?

Ще та й ще картав ЇЇ батько, і хоч обличчя сердите вдавав, але сльози мигтіли на очах йому.

Хоча дівчина не знала собі якоїсь провини, та чуючи це в смуток вдалася, впала вона навколюшки до ніг розгніваного батька та благала його.

— Ой, мій любий татусю. Не гнівайтеся на мене. Нехай я й божевільна, та зроду-віку я не вдавалась у чари супроти тої, що я тепер зву матір'ю. Про се я й не снила. І на макове зернятко проти неї лиха не мислю.

Але батько не потурав її словам.

— Так чому ж ти завжди защіпаєшся сама в кімнаті? А що допіру сховала в рукав, лиш мене вздріла? Що то? Ке його сюди.

Дівчина, нема що діяти, дістала з рукава теє свічадо і дає його батькові:

— Ось воно, тату.

Батькове гнівне обличчя стало здивованим і він зголосив:

— О, та се пак теє свічадо, що колись я привіз із столиці і подарував твоїй матері. А на що ти власне тримаєш його в руці?

— У сьому свічаді оселився дух моєї матері, й коли я про неї згадаю я завжди можу побачити навіть її обличчя.

І дівчина щиро повідала батькові предсмертні слова ненчині.

Тоді батько:

— Ой, ти ж моя доню кохана. Та се обличчя в свічаді, се ж твоє власне. А ти, як дивилася, мала його за ненчине, бо вона коли була молода, й ти тепер, схожі, як дві краплі. От бач, яка то розумна була твоя мати. Ти про се не догадувалася і милувалася зі свого власного обличчя, і хоч се була й помилка, та не божевілля. Навпаки, се виявля твоє серце глибоке. Я дивуюсь надміру. Який же був я лихий, що супроти сих почуттів був поняв віри мачушиній обмові. Даруй мені, серденько.

І зворушений вкрай почуттям до своєї дитини, він таки не годен був утримати слізи в очах.

Мачуха ж, що вже кільки часу стояла по-за дверима, почувши все те, — хто й зна, що вона мала на серці, — хутко вступила до покою, вклякла перед пасербицею, благаючи:

— Ганьба мені! Я була так тебе кривдила, пробач мені, доню.

Отак вони й перепросилися. А батька, звичайно, вся ця подія велико розрадила.

А відтоді дівчина й мачуха вже ніколи не мали між себе нічого лихого, і спокій і щастя вселилися в господі.


ЖАБА З ОСАКА[20] Й ЖАБА З КЬОТО[21].

Колись у Кьото була собі жаба, що доброї слави зажила за розум. Зроду ж не бувши вона в місті Осака, їй закортіло притьмом там побути; тож вона якось і рушила в подорож.

А посередині віддалі межи містами шлях перейшов через гірськеє пасмо, високе та довге. На превеликую силу дісталася жаба на верх отих гір. Аж зирк: з супротивного боку, від Осака, скаче на гору йще одна жаба. Привітавшися чемно обидві, спинились вони відпочити там трохи від втоми й тим часом про де що й розмовились. Жаба із Кьото перша спитала:

— Чи ви бува куди не мандруєте? Щось по вас знати, либонь, ви здорожені. Де ж ваша путь?

— Я, бачте, з Осака; зроду не бачила Кьото, се й чимчикую на його поглянуть. І ви, певно, теж десь далеко?

Жаба із Кьото й собі відповіла:

— А я сама з Кьото, прямую тепер до Осака; маю велику охоту побути у вашому місті.

Теє-онеє, сидять — розмовляють, а вже не про що, як про ту половину дороги, що кожна з них відбула, про втомність мандрівки, пригоди дорожні та то що. Бідкались дуже обидві кумасі, що мають попереду ще пів дороги такої важкої. Тут жаба з Осака й каже товаришці:

— Плентатись геть так далеко в такеньких умовах — річ нецікава й непевна. Але на щастя тут місто високе і зручне. Нумо, погляньмо звідси на Осака й Кьото, відтак і вернімось до дому.

Вельми вхвалила дотепну сю думку жаба з Кьото.

— На що пак, мовила, й краще; маєте рацію, пані.

Й наші обидві мандрівниці жаби сп'ялись на заднії лапки і ну розглядатись уважно, куди якій треба. Аж жаба, що з Осака, раптом гукнула:

— Агій[22], моя ненько; Осака й Кьото притьмом однакові.

Та, що з Кьото, й собі:

— Ади, Осака те ж ані трохи не різниться з Кьото.

Так то щиро здивовані сим, вони й не туди, щоб узять на увагу приміщення їхніх очей[23].

Задовольнивши цікавість ущерть вони й розлучились, подибавши кожна в той бік, звідкіля прибрела.



——————

  1. Українських перекладів із орігіналів досі, либонь, іще не було.
  2. Ось так ідеограма, що визнана в хінській мові „дерево“, в япанському фонетичному письмі лише звуки „ho“.
  3. Порівняти переклад „tanka“ у зразках, зроблений з ідеограм, до наступного перекладу, зробленого з решти транскрипцій.

    Минуче життя
    За минуче життя
    Не вважай,
    Бо минуче життя.
    Лиш твоє.

    себ-то: усяке окреме життя є річ минуча (дочасна, тимчасова), але ся минуча річ, як явище, не є минуча річ, (се явище буде завжди повторюватись) лиш твоє життя є минуча річ (бо не повториться).

    Але правдивий лише у зразках (9).

  4. Досить добре надався до перекладу в япанську мову й до переробки в uta вірш „Садок вишневий коло хати…“ надруковано в одному япанському журналі 1907 р.
  5. Стрілка визнача, що слід читати згори вниз, починаючи справа.
  6. Дослівний переклад. Зміст близький до змісту багатьох українських пісень і до слів російського поета Пушкіна: „куда, куда ви удалілісь вєсни моєй златиє дні…
  7. Себ-то така думка.
  8. Фуджі — „священна гора в Япанії, має майже бездоганну форму конусу, заввишки 4,7 кілометрів; з її верховини чудовий краєвид навколо. Мрія кожного япанця є мати оселю поблизу гаю, моря і щоб видно було Фуджі. Наведена „uta“ одна зі старовинніших і найпоширених.
  9. Мацуяма є місто в провінції Ehime в Япану, на острові Шікоку.
  10. 10,0 10,1 У Япані чоловік каже до жінки „ти“, вона йому — „ви“.
  11. У час, як се діялось, столиця Япану була Кьото.
  12. У япанських дівчат ляля не вважається за іграшку.
  13. Невідмінна частина у вихованні япанської дівчини є навчити її церемоніялу, як готувати чай та частувати ним.
  14. Ніде старовинні легенди й оповідання не поширені так, як у Япану.
  15. У ті часи свічадо було рідкістю в Япану.
  16. Так називають япанці свій край.
  17. Япанець, діставши дарунок, підносить його до чола на знак подяки.
  18. Рукава япанського убрання „kimono“ надзвичайно великі і правлять, особливо в жіноцтва, за кешеню.
  19. Япанці, хоч як розпалившись гнівом, ніколи не підносять голосу і лише зміняють міну обличчя.
  20. Осака є найбільше портове місто в Япану, як Одеса на Україні.
  21. Кьото — стародавня столиця Япану, як Київ на Україні.
  22. „Агій, ади“, є провінціялізми Західньої України, відповідають висловам: „диви, от тобі й маєш“. Перекладач свідомо їх вжив, аби як найближче додержати вірности оригіналу, де сі вислови наведено в говірках Кьото та Осака.
  23. Коли б жаба стала на задні лапки, то могла б бачити тільки те, що позад неї. Отже жаба з Кьото, ставши ніби передом до Осака, бачила таки Кьото, а друга жаба — то навпаки.
Суспільне надбання

Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах та Україні.


  • Робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах, тому що вона опублікована до 1 січня 1929 року.
  • Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Україні, де авторське право діє протягом життя автора плюс 70 років.
  • Автор помер у 1938 році, тому ця робота є в суспільному надбанні в тих країнах, де авторське право діє протягом життя автора плюс 80 років чи менше. Ця робота може бути в суспільному надбанні також у країнах з довшим терміном дії авторського права, якщо вони застосовують правило коротшого терміну для іноземних робіт.