Перейти до вмісту

Марія Стуарт/IV

Матеріал з Вікіджерел
Марія Стуарт
Фридрих Шілєр
пер.: Б. Грінченко

Четверта дїя
• Цей текст написаний желехівкою. Львів: накладом редакциї «Зорі», 1896
Четверта дїя.
 
Передпокій.

Перший вихід.

Ґраф Обеспін. Кент. Лєйчестер.

Обеспін.

Як має ся її величність? Льорди,
І досї страх ще обнїма мене.

Як сталось це? І як могло це статись
Серед народу вірного?

Лєйчестер.

 Це сталось
Анї єдиним із народу. Той
Хто се зробив, — французький він підда́нець.

Обеспін.

Скажений, певне?

Кент.

 Нї, папіст він, ґрафе.

 

 

Другий вихід.

Ті, що́ й перш. Борлєйф розмовляючи
з Девісоном.

Борлєйф.

Щоб зараз же готовий був наказ
Вести на страту й щоб печать була
На йому. Скоро-ж він готовий буде, —
До підпису подасть ся королеві.
Ідїть! Не гайте ся!

Девісон.

 Усе зроблю. (Виходить).

Обеспін
(ідучи назустріч Борлєйфови).

Мільорде, серцем вірним пристаю́,
До радощів народнїх. Богу дяка,

Що душогубний замах відвернув
Від голови державної!

Борлєйф.

 Хвала
Тому, хто зло́бу наших ворогів
Їм повернув на сором!

Обеспін.

 Проклят буде
Хай той, хто се злочинство учинив!

Борлєйф.

Еге, — і той, хто вигадав його!

Обеспін (до Кента).

Льорд-маршале, прошу́, ласкаві будьте,
Мене до королеви уведїть,
Щоб міг я їй від короля і пана
Свого поздоровле́ння принести́.

Борлєйф.

Нї, не турбуйтесь, ґрафе Обеспіне!

Обеспін (улесливо).

Свою повинність я, мільорде, знаю.

Борлєйф.

Повинність ваша — з острову цього
Геть зараз виїхать.

Обеспін
(поступаєть ся назад іздивувавшись).

 Що ви сказали?


Борлєйф.

Уряд сьвященний, що́ на вас, — сьогодня
Обороняє вас, але-ж не завтра.

Обеспін.

Яке-ж моє злочинство?

Борлєйф.

 Як скажу
Яке, то більше вже нема прощення.

Обеспін.

Посольське право, сподїваюсь, льорде…

Борлєйф.

Державних лиходїїв не боро́нить.

Лєйчестер та Кент.

Як? що?

Обеспін.

 Мільорде, розважайте ви,
Що кажете!

Борлєйф.

 Ізнайдено в злочинця
Білєт із вашим підписом.

Кент.

 Невже?!

Обеспін.

Такі білєти багатьом даю,
Але в людсько́му серцю не читаю.


Борлєйф.

В господї вашій сповідавсь злочинець.

Обеспін.

В свою господу я пускаю всїх.

Борлєйф.

Анґлїйцям ворогів.

Обеспін.

 Нї, вимагаю
Я слїдства!

Борлєйф.

 Бійте ся його!

Обеспін.

 В менї
Ображено мого державця й він
За се порве завязаную спілку.

Борлєйф.

Її уже порвала королева:
Вона не піде за Француза заміж.
Мільорде Кенте! Потурбуйтесь ви,
Щоб ґраф безпечно виплив кораблем.
Народ, напавши на його господу,
Знайшов там купи зброї скрізь і ґрафа
Вже нахваляєть ся він розірвати,
Як з'явить ся. Сховайте ви його
Аж поки втихне лютість, і за його
Життєм ви одвічаєте.


Обеспін.

 Я йду,
Цю землю ки́даю, де топчуть право
Народнєє, умови зневажають,
Та допевняти меть ся мій монарх
Крівавим боєм…

Борлєйф.

 Хай приходить він!

(Кент та Обеспін виходять).
 

 


Третїй вихід.

Лєйчестер та Борлєйф.

Лєйчестер.

Так спілку ви ламаєте тепер
Ту, що самі́, непрохані, так щиро
Ви силкувались завязати. Мало
Від Анґлїї ви заробили дяки!
Могли-б не турбуватись ви, мільорде.

Борлєйф.

Мав добру я мету. Бог так не дав.
Гаразд, як гіршого не почуваєш!

Лєйчестер.

Таємний вигляд сей, мов у Цециля,
Як він чига́є на злочинцїв, знаєм.
Тепер вам, льорде, саме й час сприя́:
Страшне злочинство сталось, невідомо,

Хто учинив. Інквізицийний суд
Тепер почнеть ся. Кожне слово й погляд
Розважуючи, навіть і думки́
На суд покличуть. Оттодї велика
Персона будете: на власних плечех
Всю Анґлїю держати мете ви.

Борлєйф.

Нї, з вами тут не можу я рівнятись:
Бо стільки словом досягти своїм,
Як ви се досягли, — не міг нїколи.

Лєйчестер.

Що хочете ви, льорде, сим сказати?

Борлєйф.

Не ви до Фотрінґаю королеву
Завабили від мене крадькома́?

Лєйчестер.

Я? крадькома́? Коли-ж мої дїла
Ховались перед вашими очима?

Борлєйф.

Ви королеву повели туди?
Не ви? Ви не приводили її?
Так мабуть се вона вас привела!

Лєйчестер.

Що визначають сї слова, мільорде?

Борлєйф.

Поважною персоною її
Примусили ви бути там! Триюмф

Їй, імовірнїй, пишний учинили!
О, добра королево! Як же з тебе
Знущались безсоромно, як без жа́лю
На жертву віддано тебе! Дак се
Ота великодушність, добрість тая,
Що́ вас у радї раптом обняла?
Дак тим ця Сту́арт ворог є безсилий,
Погорди вартий, — не того, щоб кровю
Її себе плями́ти? Плян дотепний!
І тонко сплетений!… Та тільки шкода:
Занадто тонко вже, — що аж порвавсь!

Лєйчестер.

Нїкчемний! Зараз же іди за мною
І перед троном одвічай менї!

Борлєйф.

Там стрінете мене! Але-ж глядїть,
Щоб красомовства там ви не збули ся!

(Виходить).
 

 


Четвертий вихід.

Лєйчестер сам, тодї Мортімер.

Лєйчестер.

Все виявилось! Всї мої заміри!…
Так як же він довідав ся про їх?
Біда, як що він довести здолає,
І королева знати ме, що я
З Марією єднав ся! Боже мій!

Який я перед нею винний буду!
Якою зрадою страшною здасть ся
Моя порада й за́хід нещасливий
Її до Фотрінґаю привести!
Уздрить вона, як я її зневажив,
Віддавши ворогови на поталу, —
Вона цього нїколи не простить!
Заздалегідь все вигаданим здасть ся:
І те, що так тодї розмова склалась,
Що ворог переважив, насьміявсь,
І навіть душогубну руку ту,
Що, наче несподїваная доля,
Кріваво, страшно в дїло се вступила,
Узброїв, — скажуть, — я. Не бачу я
Нїде ратунку. Хтось іде.

Мортімер.
(входить дуже стурбований і боязко озираєть ся навкруги).

 Ви, ґрафе?
Чи з нами більше тут нема нїкого?

Лєйчестер.

Геть, необачний! Що тобі тут треба?

Мортімер.

Довідались про нас та і про вас:
Напоготові будьте!

Лєйчестер.

 Швидче геть!


Мортімер.

Довідались про схо́дини таємні
У Обеспіна.

Лєйчестер.

 Що менї до то́го?

Мортімер.

Що був там і забивця.

Лєйчестер.

 Ваше дїло.
Як сьмієш ти мене в свої дїла́
Кріваві плутати? Сам мусиш ти
Себе за їх як знаєш боронити!

Мортімер.

Та вислухайте-ж хоч…

Лєйчестер (дуже гнївний).

 У пекло к чорту!
Чого до мене вязнеш мов злий дух?
Геть звідси! Я тебе не знаю! В мене
Із душогубами немає справ.

Мортімер.

Не хочете ви слухати. Прийшов
Я вас остерегти. Про вас відомо
Усе вже.

Лєйчестер.

 Ох!


Мортімер.

 Льорд скарбівничий зараз,
Як стало ся те нещасливе дїло,
У Фотрінґаю в королеви трус
Зробив і там знайшов він…

Лєйчестер.

 Що?

Мортімер.

 Листа
Початого від королеви вам.

Лєйчестер.

О, необачна!

Мортімер.

 В йому просить вас,
Щоб ви додержували слова,
За вас віддатись обіця і каже
Ще про портрет.

Лєйчестер.

 Будь про́клято усе!

Мортімер.

Той лист у Бо́рлєйфа.

Лєйчестер.

 Так я пропащий

(Поки Мортімер далї говорить, Лєйчестер ходить туди й сюди безнадїйно).


Мортімер.

Не гайте ся! Бідї запобіжіть!
Себе, її ратуйте! Присягайтесь,
Випра́вдуйтесь, щоб лихо відвернути!
Я помогти не можу: наша спілка
Розбила ся, розбіглось товариство.
Я йду в Шотляндию: товариші́в
Нових збирати. — Вам тепер робити.
Зробіть, що сила й сьміливість велить!

Лєйчестер
(стоїть тихо, відразу схаменувшись).

Зроблю! (Іде до дверий, відчиняє й гукає):
 Сюди, гей, варто! (Офіцер з

вартовими входить).

 Заберіть
Ви зрадника цього і доглядайте!
Страшная виявилась змова, — сам
Я йду подати звістку королеві.

(Виходить).
 
Мортімер.

(стоїть спершу занїмівши з дива, але скоро схаменувшись, дивить ся з великою погордою Лєйчестерови у слїд).

Нїкчемний! Так, я заробив цього!
Хто вірити йому менї звелїв?
Мене занапастить він, щоб собі
Обратувати ся. Ратуйсь! І слова
Я не скажу, не потягну тебе
Я на загин: не хочу я, щоб ти

Був за товариша менї у смерти.
Добро єдине злому — то життє.

(До офіцера, що́ підходить його взяти).

Чого, тиранів ра́бе ти продажнїй?
Гордую я тобою: вільний я!

(Виймає кинджала).


Офіцер.

При зброї вій, — гей, віднїміть кинджала!
(Варта кидаєть ся на Мортімера, він боронить ся).

Мортімер.

В останнїй час я волю дам устам
І серцеви… О, про́кляті ви будьте!
Ви Бога зрадили і королеву
Свою справдешню. Як земної ви,
Так і небесної зреклись Марії,
Байстручцї-королеві продались.

Офіцер.

Чи чуєте? — ганьбить! Беріть його!

Мортімер.

Не міг тебе обратувати, мила,
Так му́жнїй приклад я тобі подам:
Маріє, о, сьвята! молись за мене!
Прийми в небеснеє своє життє!
(Заколюєть ся кинджалом і падає вартї на руки).

 

 


Сьвітлиця королївська.

Пятий вихід.

Єлизавета з листом у руцї. Борлєйф.

Єлизавета.

Мене дурити! Так знущать ся з мене!
Віддать своїй коханцї на поталу
Мене! О, зрадник! Нї єдину жінку
Іще не, дурено, Борлє́йфе, так!

Борлєйф.

Не розумію й досї, як він міг —
Якими чарами, якою міццю —
Ясни́й твій розум зовсїм потьмари́ти!

Єлизавета.

Вмираю з сорома́! Як мусить він
З моєї немочи тепер сьміятись!
Я принизи́ти думала Марію,
А стала ся їй посьміхом сама!

Борлєйф.

Тепер ти бачиш, що мої поради
Були правдиві.

Єлизавета.

 Тяжко я караюсь,
Що мудрих рад не слухала ся ваших!
Та як же-б я не вірила йому?
Як зрадництво я бачити могла
У присяганнях вірного кохання?

Коли і він дурив, — кому-ж ще вірить?
Він, той, кого я підняла над всїх,
Хто серцеви моєму був найближчий,
Кому дозволила мов королеви
Поводити ся при цьому дворі!

Борлєйф.

А він — він продавав тебе в той час
Лукавій тій шотляндській королеві!

Єлизавета.

За це вона менї заплатить кровю!
Чи присуд є?

Борлєйф.

 Готовий, — як звелїла.

Єлизавета.

Нехай умре! Хай він її загин
Побачить і за нею сам загине!
Його я вирвала з мойого серця:
Нема кохання, тільки пімста там!
Як високо стояв, — так хай він низько,
Ганебно упаде і буде хай
Він прикладом як я карати вмію,
Як прикладом моєї був несили!
У Товер хай його закинуть. Перів
Я доберу його судити. Хай
Його закон карає не жалївши.

Борлєйф.

До тебе прийде, буде виправлятись…


Єлизавета.

Як може виправить ся він? Хіба
Цей лист його провини не доводить?
Злочинець він — видимо це.

Борлєйф.

 Але-ж
Ти милосердна й добра: заговорить
З тобою він, побачиш ти його…

Єлизавета.

Не хочу бачити його нїколи!
Звелїли ви, щоб не пускать його?

Борлєйф.

Звелїв.

Паж (входить).

 Мільорд ґраф Лєйстер.

Єлизавета.

Не хочу бачити його! Скажи,
Що я його не хочу бачить!

Паж.

 Я
Цього сказати льордови не зважусь,
І не повірить він.

Єлизавета.

 Ось як його
Я підняла, що слуги більш боять ся
Тепер його, анї-ж мене!


Борлєйф (до пажа).

 Йому
Забороня приходить королева.

(Паж вагаючись виходить).


Єлизавета (трохи згодом).

Але-ж коли-б се можна, щоб… як би
Він виправитись міг… Скажіть, не може
Це бути каверзою від Марії,
Щоб посварити з найвірнїщим другом
Мене? Вона лукава: що, як лист
На те вона писала, щоб менї
Невіру влити в серце, довести
Того, хто так нена́видить її,
Тим до загину?

Борлєйф.

 Зваж бо, королево…

 

 

Шестий вихід.

Ті, що́ й перш. Лєйчестер.

Лєйчестер.
(силоміць відчиняє двері і входить по владарському).

Де той, хто сьміє боронить менї
До королеви увійти моєї?

Єлизавета.

Як сьмієте?!…


Лєйчестер.

 Мене спинять! Коли
Тут Борлєйф може бути, то і я!

Борлєйф.

Занадто ви вже сьміливі, мільорде,
Що без дозволу увійшли сюди.

Лєйчестер.

А ви занадто незвичайні, льорде,
Що сьмієте тут говорити ви!
Дозвіл ще? Що? Немає тут нїкого,
Хто ґрафови Лєйчестерови міг би
Заборонять, чи дозволяти! (Наближаючись
покірно до Єлизавети). З уст
Моєї королеви хочу я…

Єлизавета (не дивлячись на його).

З перед очий моїх, нїкчемний, геть!

Лєйчестер.

Не добрую мою Єлизавету,
А льорда, ворога мого, я чую
В словах цих неприхильних. До моєї
Вдаюсь Єлизавети. Ти його
Тут слухала, — послухай же мене.

Єлизавета.

Кажи, гидкий! Побільш своє злочинство, —
Скажи, що не робив його!


Лєйчестер.

 Нехай
Перш вийде докучний оцей. (До Борлєйфа) Ідїть!
На те не треба сьвідка, що я маю
Моїй казати королеві! Йдїть!

Єлизавета (до Борлєйфа).

Зостаньтесь! Я велю.

Лєйчестер.

 На віщо третїй
Між нас? У мене дїло до моєї
Державицї, коханої без міри,
І мій уряд дає менї права…
Стою на тім, щоб льорд пішов ізвідси.

Єлизавета.

Як личить вам ся горда мова!

Лєйчестер.

 Личить!
Бо я вщасливлений від тебе єсть,
Бо я з твоєї ласки єсть піднятий
Найвище і над його й над усїх!
Мене таким твоє зробило серце,
А що дало коханнє — присягаюсь —
Те до загину боронити буду!
Хай вийде він і за хвилину ти
Мене вже зрозумієш.


Єлизавета.

 Ви даремне
Надїєтесь тепер мене влестити.

Лєйчестер.

Хай улеща базїкати охочий!
До тво́го серця буде річ моя!
І на́ що зваживсь я, — на ласку певний
Твою, — те виправдаю перед серцем
Твоїм. Я иньшого не знаю суду,
Опріч твойого серця.

Єлизавета.

 Безсоромний!
Воно-ж тебе найперш осудить. Льорде,
Листа ви покажіть йому.

Борлєйф.

 Ось він.

Лєйчестер
(нї трохи не збентежившись скида́є очима
на лист).
Маріїне писання.


Єлизавета.

 Прочитай
І занїмій!

Лєйчестер
(прочитавши, спокійно каже):
Здаюсь я наче винний.

Не можна-ж осудити, сподїваюсь
За те, що тільки так воно здаєть ся.


Єлизавета.

Скажи, що не зсилав ся з Стуарт нишком,
Її не брав портрета й не давав
На волю їй надїї.

Лєйчестер.

 Був би винний,
То легко сьвідченнє вороже збив би,
Але з сумлїннєм чистим признаюсь,
Що Стуарт правду пише.

Єлизавета.

 Нещасливий,
Чого-ж іще?

Борлєйф.

 Сам осудив себе.

Єлизавета.

Геть, зраднику, з перед очий! У Товер!

Лєйчестер.

Не зрадник я! Хай помиливсь, сховавши
Від тебе вчинок сей, але-ж мету
Я добру мав: щоб про її заміри
Довідатись і знищити її.

Єлизавета.

Нікчемне виправляннє!

Борлєйф.

 Як, мільорде,
Ви думаєте…


Лєйчестер.

 Сьміливе се дїло
Почав я — знаю се. Ґраф Лєйстер тільки
І міг на його зважити ся тут.
Як Сту́арт я ненавиджу — всї знають,
Уряд високий мій і віра та,
Що королева вшанувала нею
Мене, — була-б повинна всї підзори
Вбивати, — може бо людина та,
Що над всїма́ її ти піднесла,
Іти шляхо́м своїм окремим сьмілим,
Повинність відбуваючи свою.

Борлєйф.

Коли ви добрії заміри мали, —
На віщо-ж ви ховались?

Лєйчестер.

 Ви, мільорде,
Ще не зробивши хвалитесь і скрізь
Про себе дзвоните. Це зви́чай ваш.
А мій — не той. Зроблю, — тодї кажу́.

Борлєйф.

Кажіть тепер, бо мусите казати.

Лєйчестер
(згорда та зневажливо дивить ся на його).

Пишаєтесь чудовим дїлом ви:
Обратували королеву й зраду

Знайшли! Все знаєте ви, вам здаєть ся, —
Нїщо не може утекти від ваших
Очий бачу́чих — бідний ви хвалько́!
Та от хоч пильні ви, — Марія Сту́арт,
Була-б, як би не я, на волї сю́ ніч.

Борлєйф.

Як? ви?…

Лєйчестер.

 Еге, я, льорде! Королева
На Мортімера звірившись, йому
Свої таємницї сказала, навіть
Дала наказ крівавий про Марію,
Що зріксь його з огидою Павлєт.
Хіба-ж не так? — скажіть!

(Королева та Борлєйф дивлять ся одне на одного збентежені).


Борлєйф.

 Як ви могли
Про се довідатись?

Лєйчестер.

 Хіба-ж не так?
Ну, де-ж тодї були, мільорде, ваші
Всї тисячу очий, що́ не змогли
Побачить, як дурив вас Мортімер?
Що лютий був папіст, прийшов від Ґізів,
Марії щирий друг, завзятий мрійник,
Хотїв Марію вирвати з неволї
І вбити королеву?


Єлизавета
(здивувавши ся страшенно).

 Мортімер?!

Лєйчестер.

Його до мене Сту́арт посилала,
І так я міг дізнать його заміри.
Сьогодня вирвать мусїли її
З темницї, — сам менї признав ся зараз.
Звелїв його вхопити я, а він
Ратунку не знаходячи і вздрівши,
Що упіймавсь і згинула вся справа,
Убив себе!

Єлизавета.

 Нечувано мене
Одурено! Сей Мортімер!…

Борлєйф.

 І зараз
Зробилось це, як я від вас пішов?

Лєйчестер.

Сам задля себе мушу я жалїти,
Що він умер, бо сьвідченнє його,
Коли-б живий лишив ся, — до останку
Повинно-б виправдить мене було.
Тим судови його до рук віддав,
І найострійший суд повинен був би
Мою невинність перед сьвітом всїм
Оборонити.


Борлєйф.

 Кажете, що сам
Себе убив? Він сам? Чи ви його?

Лєйчестер.

Підзор ганебний! Хай спитають варту,
Що їй його забрати я звелїв!
(Іде до дверий і гукає. Входить офіцер вартовий).
Її величности ви доповісти
Повинні, як той Мортімер умер.

Офіцер.

В передпокою я стояв на вартї,
Як двері відчинив мільорд і враз
Звелїв його за зраду ісхопити.
Посатанївши той, — здобув кинджал
І кленучи без міри королеву,
Встромив його собі у груди, — ми
Спинить не встигли, — він умер.

Лєйчестер.

 Гаразд!
Ідїть. Цього вже досить королеві.

(Офіцер виходить).

Єлизавета.

Якая безлїч тут злочинств гидких!

Лєйчестер.

Хто-ж ратував тебе? Льорд Борлєйф се?
Чи знав про небезпечність він? Чи він

Її від тебе відвернув? Нї, Лєйстер
Був оборонцем — янголом тобі.

Борлєйф.

Так, ґрафе, вчасно задля вас умер
Сей Мортімер.

Єлизавета.

 Не знаю, що й казати.
І вірю вам, і знову я не вірю!
То винні здаєтесь менї, то нї.
Яка-ж нена́видна менї вона,
Ота, що через неї так я мучусь!

Лєйчестер.

Умерти мусить! Сам на те я голос
Даю. Я не виконувати радив
Тобі той присуд, поки знов чия
Рука за неї знїметь ся. Зробилось, —
Тепер я сам обстоюю за тим,
Щоб виконати при́суд той негайно.

Борлєйф.

І ви се радите так? Ви?

Лєйчестер.

 Хоча
І важко за надмірне взятись, — бачу,
Що без крівавої цїєї жертви
Добра не буде нашій королеві.

Тим раджу я тепер приготувати
Наказ вести її на страту зараз.

Борлєйф (до королеви).

Коли мільорд так вірно й чесно дума,
То хай же він і виконає присуд.

Лєйчестер.

Я?

Борлєйф.

 Ви! Не виправились ви іще
Найкраще-ж се ви можете зробити,
Коли ви тій, що, кажуть, ви кохали
Зрубаєте їй голову самі.

Єлизавета
(дивлячись на Лєйчестера).

Порада гарна. Хай же й буде так!

Лєйчестер.

Хоч мусїв би мене мій ранґ високий
І визволяти від такого дїла,
Що́ тільки Бо́рлєйфам усяким ли́чить,
Хоч хто стоїть так близько до престола, —
Не мусїв би нещастя учиняти, —
Але щоб щирість виявить свою,
Щоб догодити королеві, я
Зрікаю ся високих привілєїв, —
Приймаю сю знена́висну повинність.


Єлизавета.

Дїлити ме її льорд Борлєйф з вами.

(До Борлєйфа).

Хай зараз же готують той наказ!
(Борлєйф виходить. Чути галас із на двору).

 

 


Семий вихід.

Ті, що́ й попереду. Ґраф Кент.

Єлизавета.

Що стало ся, мільорде Кенте? Що
Мій Льондон стурбувало?

Кент.

 Королево,
Народ облїг палац: тебе уздріти
Він вимага.

Єлизавета.

 Чого-ж народ мій хоче?

Кент.

Ввесь Льондон страх обняв, що небезпечність
Тобі погрожує, що мов забивцї
Від папи прислані круг тебе скрізь,
Заприсягли́сь мов католики Сту́арт
З темницї вирвати й за королеву
Настановити. Віри йме народ
Тому — й лютує. Тільки голова

Маріїна, як би сьогодня впала,
Могла-б утихомирити народ.

Єлизавета.

Як? хочуть се примусити мене?

Кент.

Вони не йти наважили ся доти,
Аж поки ти підпишеш присуд їй.

 

 

Осьмий вихід.

Ті, що́ й перш. Борлєйф та Девісон з папером.

Єлизавета.

Що, Девісоне, принесли?

Девісон
(наближаєте ся поважно).
 Звелїла

Ти, королево…

Єлизавета.

 Що се? (Хоче взяти напір,

тремтить і поступаєть ся назад).

 Боже мій!

Борлєйф.

Скорись народови: се Божий голос!


Єлизавета
(вагаючись, сама з собою борючись).

О, льорди! Хто-ж мене впевнить, що справдї
Я чую голос усього народу
І сьвіту усього? Ох, я бою ся,
Що волю сто́впища вволивши я,
Почую зовсїм иньше, — й ті, що́ тягнуть
Тепер на дїло се мене, — осудять
Без жа́лю, скоро зробить ся воно.

 

 

Девятий вихід.

Ті, що́ й перш. Ґраф Шрусбурі.

Шрусбурі.

До дїла необачного схиляють
Тебе, державице. Не поступайсь!

(Побачивши Девісона з папером).

Чи стало ся уже? Чи справдї? Бачу
Страшний папір у його. Королеві
Його й показувать тепер не треба!

Єлизавета.

Великодушний Шрусбурі, мене
Примушують.

Шрусбурі.

 Хто-ж змушувати може
Тебе? Ти — повелителька, — і личить

Тепер твою величність появити.
Звели мовчати тим устам суворим,
Що́ сьміють змушувать державну волю
І керувати при́судом твоїм.
Слїпа омана, страх народ ізбурив,
І ти обурена з тяжкої кривди:
Людина ти — й тепер судить не можеш.

Борлєйф.

Осуджено давно, — і не казати
Тепер, а виконати присуд треба.

Кент
(як увійшов Шрусбурі вийшов був, а тепер вертаєть ся).

Все ро́зрух більшає, народ не спиниш.

Єлизавета (до Шрусбурого).

Ви бачите, як силують мене.

Шрусбурі.

Я одного прошу: перечасуй!
Пером черкнувши, ти рішаєш щастє,
Спокій на все своє життє. Про це
Ти довгі роки думала, — не вже-ж
За мить одну тебе потягне буря?
Перечасуй хоч трохи, заспокій ся
І підожди тихійшої години.

Борлєйф (палко).

Так, жди та гайсь — аж поки всю державу
Обнїме полумя і ворогам

Нарештї пощастить тебе убити.
Вже тричі Бог від тебе смерть відводив,
Сьогодня доторкнула ся до тебе
Вона, — і після цього ждати чуда
Було-б се — ласку Божу вивіряти.

Шрусбурі.

Госпо́дь, що́ сам тебе чотири рази
Обратував чудовною рукою,
Що́ дїдови в безсилї руки силу
Післав перемогти злочинця, — Він
Достойний віри! Не за правосудність
Знїмаю голос я, — бо вже того
Почути в бурі цїй ти не здолаєш, —
Почуй одно: боїш ся ти Марії
Живої, — нї, ти мертвої її,
Без голови, лякати ся повинна!
З труни вона устане мстивим духом,
Незгоду сїючи, твою державу
Вона перейде і серця в народу
Твого від тебе геть відверне. Брити
Її тепер ненавидять, страшну,
А вмре вона, — за неї мститись будуть.
Тодї не ворога своєї віри
Унуку королїв своїх побачуть
У їй, знена́висти твоєї жертви
Та заздрощів уздря́ть вони в безщасній.
Помітиш скоро ти відміну ту.
Як зробить ся кріваве дїло, — Льондон
Ти перейди, ти вийди до народу,

Що́ перш радїючи збиравсь круг тебе,
Вздриш иньшу Анґлїю, народ не той,
Бо вже не осявати ме тебе
Та правосудність, що́ схиля до себе
Усї серця. Нї, ляк страшни́й товариш
Утисництву, поперед тебе піде,
І улицї, де йти меш ти, збезлюдить.
Найгірше, найстрашнїйше ти зробила:
Коли її сьвященна голова
Впаде, — то вже чия не впасти може.

Єлизавета.

Ах, Шрусбурі, — менї життє сьогодня
Обратували ви, — кинджал забійчий
Від мене відвели, — на віщо ви
Його спинили? Ро́збрат би скінчив ся,
І, чиста від усїх провин, лягла-б
Я в тиху яму. Справдї бо втомилась
Життєм і пануваннєм, і коли
Повинна з королев одна умерти,
Щоб другій жити, — а впевнилась я:
Не може бути і́нак, — то чому
Не вмерла я? Народ хай вибирає,
Йому вертаю владу я свою.
Мій сьвідок Бог, що я не задля себе, —
Задля добра народнього жила,
І як що сподїваєть ся від Сту́арт,
Облесницї молодшої, народ
Днїв щасливі́йших, кращих, то тодї
Зійду я залюбки́ з цього престолу

І в тихую самотність до Вудстоку
Вернусь, де лї́та молоді зжила,
Далека від величности земної —
В собі самій знахо́дила її.
Не здатна на державство я: державець
Могти суворим бути мусить, — я-ж,
Я — жалісли́ва: довго я щасливо
Порядкувала в цїй країнї, поки
Я тільки щастє мусїла давати;
Прийшла-ж важка повинність королївська, —
І почуваю я свою несилу.

Борлєйф.

Слова такі некоролївські чу́вши
З уст у моєї королеви, — я
Свій рідний край і обовязки-б зрадив,
Як би мовчав і далї. Кажеш ти,
Що більше, нїж себе, нарід свій любиш, —
Дак покажи-ж тепер се ти! Спокою
Не оббирай собі, державу бурям
Віддаючи́! Про церкву ти подумай!
Чи мусить із цїєю Сту́арт знов
Старе вернутись дурновірство? Знову
Чернець тут запанує, і лєґат
Із Риму при́йде замикать церкви
І наших королїв скидать з престолу?
Одвіту в тебе вимагаю я
За душі всїх твоїх підда́них, бо
Від то́го, я́к в цьому ти дїлї зробиш,

Спасїннє їх залежить, чи загин.
Невчасні тут жалї усї жіночі:
Добро народнєє — повинність се
Найвища. Шрусбурі тобі життє
Обратував, — я-ж Анґлїю ратую,
Це більш.

Єлизавета.

 Сама розміркувати хочу.
Розваги чи поради від людий
Не зна́йдеш у такім великім дїлї:
Я вдамсь до вищого Суддї: як Він
Навчи́ть, так і зроблю. Ідїть, мільорди!

(До Девісона):

Ви, льорде, дожидайтесь поблизу.

(Льорди виходять. Сам Шрусбурі стоїть ще трохи перед королевою, пильно, мов що хоче сказати, на неї дивлячись; тодї тихо виходить, виявляючи велике горе).

 

 

Десятий вихід.

Єлизавета (сама).

Гане́бнеє невільництво гидке́ —
Народови годить! Як утомилась
Лести́ти и́долам оцим, що їми
В душі гордую. О, коли-ж я буду
На тронї вільною нарештї? Мушу
Зважати я на те, що дума чернь,

Хвали запобігати в неї мушу
І догоджати сто́впищу дурному.
Нї, той ще не монарх, хто мусить дбати
Щоб сьвітови сподобатись, а той
Державець єсть, хто може не питатись
Про згоду на свої дїла нї в ко́го.
 На віщо-ж правосудність я чинила,
Нена́видїла все життє сваволю,
Щоб в першому цьому, хоч і ґвалто́внім,
Але-ж і неминучім дїлї, руки
Собі звязати? При́клад той, що я
Сама дала, — мене тепер спиняє.
Як би гнїтила я, як та Марія
Гішпанська, попередниця моя,
То я-б могла, не боячи́сь докорів,
Розлити королївську кров. Але-ж —
Чи я з своєї волї забажала
Робити все по правдї? Нї, могутня
І неминучая потреба та,
Що і державцїв волода́рську волю
Лама, примусила мене до того.
 Ізвідусїль круг мене вороги́:
Держи́ть мене на ви́боренім тронї
Народня ласка, і держави всї
Мене бажали-б знищити. Із Риму
Прокло́нами на мене кида папа;
Цїлуючи, Француз готує зраду —
І на́віч лютий до загину бій
Готує Шпанїя менї на морі.
Так, борючи ся з цїлим сьвітом, я

Стою, безсила жінка. Тим я мушу
Високими чеснотами закрити
Непевність прав своїх і породїння
Князького пляму ту, що нею сам
Зганьбив мене мій батько. Та даремно
Я це ховаю, бо ворожа зло́ба
Показує й становить проти мене
Цю Сту́арт, цю мару, що́ по всяк час
Менї погрожує. Нї, вже повинен
Цей страх скінчитись. Голова її
Упасти мусить. Я спокою хочу
Зазнати. Фурия вона менї,
Від долї на́сланий мучитель мій!
Де радість я посїяла, надїю, —
Пекельна гадина лежить усюди.
Бере коханця в мене, жениха
Теж віднїма. Марія Сту́арт — се
Нещастє всяке, що́ на мене пада,
Так зветь ся. Як вона не буде жити, —
Я буду вільна, як повітрє в го́рах.

(Мовчить).

О, як зневажливо вона на мене
Дивила ся, мов поглядом хотїла
Мене стоптати! О безсила ти!
У мене краща зброя, що влуча́
На смерть вона, — і більш тебе не буде!

(Швидко підходить до столу і хапає перо).

Байстручка я тобі? О, нещаслива!
Я нею буду доти тільки, поки

Ти жити меш і дихати меш ти!
Тебе я знищу — й зникне вкупі з тим
Непевність, що князького роду я:
Як Брит не мати ме із чо́го вибрать, —
Я королївською дочкою буду.

(Вона твердо і швидко підписує, випускає перо
і злякана відступає назад. Трохи згодом
дзвонить).

 

 

Одинадцятий вихід

Єлизавета. Девісон.

Єлизавета.

Де иньші льорди?

Девісон.

 Всї пішли вони,
Щоб зупинити збурений народ.
За мить ущухло все їх ґвалтованнє,
Як виступив до їх ґраф Шрусбурі.
„Ось він! ось той!“ — все стовпище гукало, —
„Що́ королеву вратував! Його
Послухаєм, людину найчеснїйшу“.
І мудрий Тальбот тихими словами
Став докоряти їм за ґвалтування
І так до їх впевняюче казав,
Що стихли всї і розійшлись з майдану.


Єлизавета.

Хитливе сто́впище, що кожний вітер
Його як схоче поверта! Біда
Тому, хто спер ся-б на билину сю!
Ну, добре, льорде! Можете іти!

 
(Як той повертаєть ся до дверий)
 

А цей папір візьміть назад: до рук
Його я віддаю вам.

Девісон
(глянувши на папір і злякавшись).
 

 Королево,
Твоє імя! Наважила ся ти?

Єлизавета.

Бажали підпису, — я підписала
Папір — нїщо: не убива імя́.

Девісон.

Твоє імя́ під цим писаннєм — все.
На смерть воно вбиває, королево!
Воно влуча як громова́ стріла.
Цей лист шеріфови повелїває
У Фотрінґай негайно поспішатись,
Щоб сповістить шотляндскій королеві
Про смерть і тільки сьвіт — її скарати.
Тут гаяння нема, і скоро з рук
Я випущу папір, — вона умерла.


Єлизавета.

Так. В малосилі ваші руки дїло
Велике і важли́ве Бог кладе:
Благайте-ж ви, щоб мудрістю своєю
Він просьвітив вас. Я іду, а ви
Робіть, що вам велить повинність ваша.
 (Хоче йти).

Девісон
(заступаючи їй дорогу).

Нї, королево, не ходи від мене
Не з'ясува́вши, що велиш робити.
Хіба ще иньших мудрощів тут треба,
Не до́сить о́слїп слухатись тебе?
На те даєш менї ти сей папір,
Щоб як найшвидче виконати при́суд?

Єлизавета.

Ваш власний розум вам сказати…

Девісон
(ізлякавшись швидко перепиняє).

Не мій, — боронь же, Боже! По́слух є
Увесь мій розум. Бо слузї твоєму
Нема чого такі дїла рішати.
Маленька по́милка тут може бути
Страшни́м без міри лихом, царевбийством:
Дозволь менї у цїй великій справі
Слїпим твоїм знаряддєм мертвим бути
І ви́разно з'ясу́й, що мушу я
Робити із крівавим цим наказом?


Єлизавета.

Це видко вам із то́го, як він зветь ся.

Девісон.

Так хочеш ти, щоб ви́конати при́суд?

Єлизавета (не зважуючись).

Нї, не кажу, і здумати боюсь!

Девісон.

Так хочеш, щоб сховав я сей папір?

Єлизавета (швидко).

Ви одвічати мете за послїдки.

Девісон.

Я? Господи!… Скажи-ж, чого ти хочеш?

Єлизавета (нетерпляче).

Я хочу, щоб про цю нещасну справу
Не згадувано більше, щоб нарештї
Я мала з цим спокій на завсїгди.

Девісон.

Менї єдине тільки слово треба.
Скажи менї, що мушу з цим робити?

Єлизавета.

Сказала вам! Не мучте ви мене!


Девісон.

Сказала? Ти нїчо́го не сказала.
Зволяй ся пригадати, королево…

Єлизавета (тупаючи ногою).

Це нестерпуче!

Девісон.

 О, зласкав ся! Я
Не давно тут і мови, що її
Вживає двір та королї, — не знаю.
Я зріс, до простого життя ізвикши, —
Так май терпіннє ти з своїм слугою
І слова не спиняй того, що скаже
Менї, що мушу я робити з цим.

 

(Підходить, дивить ся, мов благаючи; вона відвертаєть ся від його; він стоїть безнадїйний; тодї каже зважливим тоном):

 

Візьми оцей папір, назад візьми!
Менї пече він руки. І на дїло
Оце страшне́ ти иньшого знайди.

Єлизавета.

Робіть ви те, що мусите робити!
 (Виходить).

 

 


Дванадцятий вихід.

Девісон, потім швидко Борлєйф.

Девісон.

Вона іде, покинула мене!
В непевности, без ради я зостав ся.
І що-ж робити му? Сховати це?
Віддати мушу я?

 
(До Борлєйфа, що́ входить):
 

 О, дяка Богу,
Що ви приходите, мільорде! Ви
Самі́ звели мене на цю посаду,
То й визволїть мене ви з неї. Я
Приймаючи її, був несьвідомий,
Які я буду мати обовязки;
Дозвольте, щоб вернувсь туди, ізвідки
Мене взяли ви: тут нездатний я.

Борлєйф.

Та що се? Схаменїте ся! Де при́суд?
Вас королева кликала?

Девісон.

 Вона
Розгнївавшись, покинула мене.
Порадьте! поможіть менї і вирвіть
З пекельної непевности цїї.
Ось при́суд той вона вже підписала.


Борлєйф (швидко).

Уже? Давайте-ж швидче!

Девісон.

 Я не сьмію.

Борлєйф.

Що?

Девісон.

 Певної її не знаю волї.

Борлєйф.

Не знаєте? Підписано-ж, — давайте!

Девісон.

Чи мушу виконать його, чи нї?
О, Господи! Не знаю, що робити!

Борлєйф (дужче домагаючись).

Вже-ж зараз, миттю виконати! Ви,
Загаявши, загинете й самі́!

Девісон.

Загину теж, коли поспішу ся.

Борлєйф.

Дурний! Ви збожеволїли — давайте!
(Вихоплює в його папера і швидко виходить).

Девісон (біжучи за їм).

Що ви зробили, льорде? Пострівайте!
Што́вхаєте мене ви до загину.

– • ▬▬ • –