Славянський світ в його минулому й сучасному/1
Славянський світ в його минулому й сучасному Том I |
Том II ▶ |
|
Дмитро Дорошенко
Славянський світ
в його минулому
й сучасному
Том I
Bibliothek des „Ukrainske Slowo“. Nr. 10
Die slawische Welt in Vergangenheit und
Gegenwart von D. Doroschenko, I
The Ucrainian Word Library. Nr. 10
The Slav World in the past and in the
present by D. Doroschenko, I
ВИДАВНИЦТВО
В БЕРЛІНІ
БІБЛІОТЕКА
Дмитро Дорошенко
Славянський світ
в його минулому
й сучасному
Том I
Берлін 1922
ВИДАВНИЦТВО
В БЕРЛІНІ
Buch- und Zeitungsverlag, G. m. b. H., Berlin.
1922.
Börsenbuchdruckerei Denter & Nicolas, Берлін
Ще в середині минулого, 1921. року, шановний автор цієї праці, перебуваючи в Берліні, пошукував собі видавців до готової вже тоді до друку книжки, і між иншим звертався і до нас з пропозицією допомогти йому в цьому ділі.
Ми в той час ще не істнували яко книжне видавництво і тому самі взятися за це діло не могли, але старалися всіма силами допомогти нашими звязками виходу цієї книжки в світ.
На жаль, нам не вдалося тоді нічого зробити, а особа, до якої ми зверталися з проханням о допомогу авторові в цій справі обмежилася тільки тим, що порадила йому звернутися до … російської фірми, яка, розуміється, від видання такої книжки відмовилася.
Після цього, як п. Д. Дорошенко приступив до редаґування нашої часописі „Українське Слово“, була й рішена справа видання нами цієї книжки.
29. січня 1922 одержали ми від автора рукопись праці і цілий лютий вона переписувалася на машинці і разом перевірялася автором і коректорами.5. березня переписана на машинці рукопись була здана до друкарні і перші коректи появилися вже 13. березня, а 5. травня склад був скінчений.
Друкарня, на жаль, не мала можливості виконати цілої праці своєчасно, бо не мала потрібних польських, чеських і иншних славянських черенок і тому ми мусіли замовляти їх самі, на що втратили майже 2 місяці. Тай так деяких сербських черенок: („ч“ і „дж“) нам фабрика не могла достачити й ми мусіли замінити їх українськими.
Книжка видержала кілька коректур; прийшлося перебороти масу всіляких технічних труднощів і нарешті тепер тільки ми випускаємо її в світ такою, якою вона малаб вийти ще 2 місяці тому назад.
За ці два місяці дорожнеча в Німеччині так зросла, що кошти витрати на книжку побільшилися майже в четверо від перших асиґнованих на видання сум. Тому ми й примушені підняти й продажну ціну книжки.
Вкінці щиро дякуємо Вп. Панам Білоруському Послові д-ру Цвікевичу, Проф. Арн. Муці (в Будишині) й Радникові Югославянського Посольства у Берліні д-ру М. Ґавріловичу за ласкавий перегляд білоруської, сербо-лужицької й сербо-хорватської частин книжки.
„Українське Слово“.
Стор.
5 |
11 |
23 |
67 |
107 |
209 |
204 |
„Української Народньої Бібліотеки“:
Струни. Антолоґія української поезії від найдавніших до нинішних часів. Для вжитку школи й хати влаштував Богдан Лепкий. З багатьома ілюстраціями. Берлін, 1922. Два томи.
Том I. Від найдавніших часів до Івана Франка. Стор. VIII+248, вел. 8°.
Том II. Від Франка до найновіших часів. Стор. VIII+240, вел. 8°.
Бажаючи упорядкувати книжне діло на еміґрації і допомогти більш орґанізованому розповсюдженню книжок і налагодити більший звязок поміж читачем, видавцем і книгарем, Видавництво „Українське Слово“ рішило видати
в якій будуть подані адреси усіх українських видавництв і книгарень, які тільки істнують за кордонами України і по змозі й на самій Україні. Для полекшення цього завдання, в інтересах самих видавців і книгарень, Видавництво прохає усіх, до кого належить це, надіслати негайно інформації про себе, зазначивши точно назвисько фірми, адрес, характер діяльности, рік заснування діла, дотеперішні видання і т. д.
Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах.
|