Сторінка:Іван Франко. Данте Алїґієрі. 1913.pdf/203

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана



„Худі, кусливі та навчені пси
Ґвалянді та Смолянді та Лянфранкі[1]
Летїли перед ним по-через поле.

„Не довго й гнали, вовк і вовченята[2]
Вже послабали, острі песї зуби
Вже шарпали і рвали їх боки.

„Коли-ж над досвітком я пробудив ся,
Почув я, як сини мої в снї плачуть,
Що тут були зо мною, й просять хлїба.

„Ти-б був без серця, як би не знав болю,
Подумавши, що в моїм серцї вилось,
І як не плачеш тут — над чим ти й плачеш?

„Ми повставали, вже пора зближалась,
Коли звичайно нам вносили страву, —
Трівожно думав кождий про свій сон.

„В тім я почув, як у низу замкнули
Страшенну браму, і в нїмій розпуцї
Поглянув я своїм синам в обличчя.

„Не плакав, все нутро закаменїло,
Лиш дїти в плач! І Анзельмуччіо мій
Сказав: „Чого глядиш так, татку? Що се?“

„Та не заплакав я, не вирік слова
За весь той день і всю ту довгу ніч,
Аж коки сонце знов на світ не встало.

„Коли маленький промінь світла вдер ся
В ту клїть болючу й на чотирьох личках
Побачив я і власний вигляд свій,

„То з болю став свої дві руки гризти.
Вони-ж подумали, що я так їсти хочу,
І повставали й мовили до мене:

  1. Головні ґібелїнські роди в Пізї, що повалили Уґолїна.
  2. Під вовком і вовченятами Уґолїно розуміє очевидно себе й своїх синів та внуків.