Сторінка:Іван Франко. Данте Алїґієрі. 1913.pdf/208

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана



Та щоб мертва моя воскресла пісня,
Святії Музи — бо-ж я ваш вповнї —
Нехай менї явить ся Каллїопа.

І супроводить піснь мою тим тоном,
Якого міць нещаснії сороки
Почули так, що стратили й надїю.[1]

Солодка барва східного сапфіра
Розлита скрізь в погіднім видокрузї
Пречистого повітря в першій сфері[2]

Дала моїм очам ізнов ту роскіш,
Коли я виринув з мертвого духа,
Що доси засмучав мій зір і груди.

Планета гарна, що любов скріпляє[3],
Весь схід мов усміх любий роз'яснила,
Закривши Риби, що плили за нею.

І я звернувсь на право й духом линув
На другий полюс, бачив штири зорі,
Яких нїхто не бачив крім Адама[4].

Здавалось — небо тїшить ся їх блиском.
О, північна ти стороно сирітська,
Не маєш змоги подивлять ті зорі!

А скоро я з їх видом попрощав ся,
Звернувшись троха на північний полюс,
З якого Віз уже був в низ скотив ся, —

  1. Натяк на грецький міт про двацять сестер Пієрід, що викликали Муз на супірництво в співі і за се були перемінені в соро́ки.
  2. В оріґіналї: aer puro infino al primo giro — чисте повітрє аж до першого пояса, тоб то до сфери місяця.
  3. Венера.
  4. Натяк на південне сузірє Хреста, невидне для жильцїв північної півкулї земної. Адам бачив його в раю. Данте був одним із немногих Европейцїв у ту пору, що знав про те сузірє.