Сторінка:Іван Франко. Данте Алїґієрі. 1913.pdf/218

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Пізнїйші дослїдники дійшли, що ся Пія походила з благородного дому Тольомеї в Сієнї, і що її муж Пелльо де ля Пєтра, підозріваючи її невірність, завіз її до замку над Мареммою і велїв утопити її там.

Перлина шестої піснї Чистилища, се друга її половина (рядки 76—151), славна Дантова сатира чи радше інвектіва на Італїю. Здаєть ся, що се якийсь окремий твір, написаний незалежно від Божественної Комедії і нїчим крім римів і одної вставленої строфки не звязаний із нею. Вона перериває епізод стрічі Данта й Вірґілїя з мантуанським трубадуром Сорделльом. Побачивши задуманого, мовчущого Сорделля Вірґілїй запитує його про дорогу на гору, але той мовчить. Вірґілїй закидає одно слово „Мантуа“, і тут Сорделльо немов прокинув ся зо сну і промовив: „Я Сорделльо, о Мантуанче, з твойого міста?“ — і оба обняли ся. І тут починаєть ся згадана інвектіва:

Італїє, рабине, доме болю,
Судно без стерника в великій бурі,
Не владарко країн, а люпанаре!

Як сквапно, бач, душа ся благородна
На сам солодкий звук рідного міста
Тут земляка свойого привитала!

А нинї в тобі хто живе без бою?
Хто жив у тобі, всї гризуть друг друга,
Хоч один мур і вал їх обіймає.

Шукай, нещасна, скрізь над берегами
Твойого моря, глянь у власне лоно,
Чи хоч часть в тобі тїшить ся спокоєм?

Що з того, що Юстінїян уздою
Тебе оховстав[1], а сїдло порожнє?
Не будь законів, був би менший сором.

  1. Цїсар Юстінїян „оховстав Італїю поводами“, тоб-то написав для неї книгу законів, Corpus juris civilis. Та що з того — каже Данте, — коли сїдло порожнє, тоб-то нема кому виконувати тих законів.