Сторінка:Іван Франко. Данте Алїґієрі. 1913.pdf/238

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана


Та батько любий, щоб я підбадьоривсь,
Весь чає лиді говорив про Беатріче:
„Здаєть ся, ось її вже очи бачу!“

І вів нас голос, що лунав по той бік,
А ми ним ведені в огнї спішили
До того місця, де на гору вхід.

„Venite benedicti Partis mei!“
Почуло ся із світла так яркого,
Що я ослїплений не міг дивить ся.

Та сходи ще йдуть високо в гору, і всї три мандрівники лягають на них ночувати. В ранці вони стали на версї, і Вірґїлїй мовить до Данта:

„Дочасний, сину, бачив ти огонь
І вічний, і дійшов до того краю,
Де я вже сили Й погляду не маю.

„Люди я вів тебе умом і скуством;
Візьми-ж тепер за вожда власну волю!
Тебе не спинить шлях стрімкий, тїсний.

„Дивись на сонце, що на твоїм чо́лї
Відблискує, на цвіти, трави й корчі,
Що ся земля сама від себе родить.

„Аж, стрітиш гарні, радісні ті очи,
Що слїзми кликали мене тобі на по́міч,
Посидь ось тут і походи між людом.

„Не жди від мене слова ні кивка,
Бо й твій суд вільний, простий і здоровий,
І блуд би був не йти тобі за ним.
Оттим то й будь сам паном над собою“.[1]

Данте доходить до земного раю, перед яким пливе ріка Лєта. За рікою він бачить роскішний гай, а

  1. В оріґіналї дуже цікавий, та, неможливий для перекладу зворот: Perchio te corone e mitrio — отим то я короную й мітрою оздобляю тебе, даю тобі світську й духовну власть над тобою.