Перейти до вмісту

Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 18. Переклади (1960).djvu/279

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана


«Ні я римлянин, ані я слов'янин,
Німецький осел я завсіди,
Такий, як батьки мої чесні були,
Вдумчиві, святі хоптоїди.

«Не знали вони галантерій, забав,
Розпусних гулянок не знали;
Поважно день-денно фріш-фром-фреліх-фрей[1]
У млин із мішками манджали.

«Та ні, не померли батьки ті! Лежать
В гробах лиш смертельнії шкіри,
Їх земні Адами. А з неба на нас
Їх очі взираються щирі.

«Блаженні ослове у сяйві небес!
Ви будете все нам взірцями,
Щоб з стежки своїх обов'язків набік
Не збігли на півстебельця ми.

«О, що за розкіш та бути ослом!
Таких Довговухів онука!
Я рад би з найвищих дахів прокричать:
Я в прадіда, діда ослюка!

«Осел той великий, що сплодив мене,
Був щиронімецькая сила;
Німецьким ослячим мене молоком
І мати ослиця кормила.

«Осел я і вірно до смерті хочу
Предківське держати багацтво,
Коханую, давню ослятину всю,
Старе, правовірне осляцтво.

«А яко осел я вам раду даю
Осла королем вибирати;
Ослячу державу собі оснуєм,
Осли будуть нами владати.

  1. [Буквально: бадьорий, благочестивий, життєрадісний, вільний. Тут вжито іронічно].