Перейти до вмісту

Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 20. Переклади (1962).djvu/313

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

Та в неї ледве вистачило сили затремтіти при зітханнях чимраз глибших.

— Не турбуйтеся, добродію! Мені байдуже, на чому і де я лежу, нехай лише інші користуються. Я почуваю себе дуже хорою; в горлі у мене так пече, так пече… і через те дрож мене проймає.

Своїми великими, шорсткими руками він легенько підняв її і лагідно підсунув їй під плечі й потилицю жменю соломи, яку здужав захопити в сутолоці.

— Ади… ось так… так буде ліпше, правда?

Віддих дівчини робився чимраз більше прискореним; зовсім беззвучним голосом вона просвистіла:

— Ой, добродію, як я боюся… як я боюся вмерти тут, занадто швидко… на цій вогкій землі, під оцим ослизлим муром.

— І чого ти боїшся вмерти тепер, гірше ніж коли іноді, дівчино? Хіба не маєш спокою в темнім куті?

— Ой, ні! Я хотіла би йти на ешафот з іншими, щоб число закладників було повне, щоб вони не верталися мучити мою Реноду!

Він здвигнув плечима і не сказав їй нічого. По кількох хвилинах вона здригнулася слабше.

— Добродію… не маєте трошки води?

— Ні! Тобі хочеться пити?

— Так, хочеться пити… та я не про те… я хотіла би умити собі руки й лице зачорнене порохом, щоб бути зовсім чистою, зовсім білою, коли стану перед Матір'ю Божою!

Парубок сидів на землі, склавши навхрест руки і не знаючи, що відповісти. Минала хвилина за хвилиною. Дівчинка відзивалася до нього майже нечутно:

— Добродію… оце… чую, що зі мною кінець… Чуєте…

Він нахилився.

— Коли хочеш, щоб я чув, що кажеш, то обернися лицем до мене, а не говори до муру.

Вона не оберталася, але вживала найбільшого зусилля го-