Перейти до вмісту

Сторінка:Журнал «Східний світ», 1927. – № 1.djvu/196

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
— — — — — 5 складів Разом 31 склад.
— — — — — — — 7
— — — — — 5
— — — — — — — 7
— — — — — — — 7

Подібні й всі инші uta[1].

Невіршована поезія (опріч драми) має загальну назву monogatari (оповідання; до їх залічується романи, повісті, казки, байки то-що). Великої популярности заживають monogatari, що їх звуть mukashi gatari (давні бувальщини). Зміст їх, демонологічний, релігійно-моралістичний, алегоричний, найчастіше з ухилом до анекдотичности, трошки наївної.

Про інші форми monogatari, дуже численні й розмаїті, замало сказати трохи, а на багато — бракує місця, як і для зразків їх.

Додані зразки є: 1, 2, 3, 4, 5, 6, — uta —, 7, 8, 9 tanka, 10, 11 — mukashi gatari.

Япанське письмо має декільки форм транскрипції: tanka подано тут у чотирьох (зразок 9):

У romaji (латина),
kana majiri bun (хінські ідеограми з допоміжними япанськими літерами, що їх може й не бути),
hiragana (скорописна абетка),
katakana (допоміжна абетка).

У транскрипції romaji рівняються українським:

ch = ч ya = я (йа) j = дж (один звук)
sh = сш yu = ю (йу)
ts = ц ye = є (йе)
yo = йо, ьо

Решта вимовляється як у латині.

1 зразок:

iroha (абетка)

у транскрипції katakana (допоміжна абетка)
разом з тим і uta (вірш): (див. таблицю).

 
  1. Досить добре надався до перекладу в япанську мову й до переробки в uta вірш „Садок вишневий коло хати…“ надруковано в одному япанському журналі 1907 р.