Переклад:
коли є терпіння, то кожне і стерпить, не мавши ж терпіння, й терпіти, — от що є справжнє терпіння.
3 зразок:
hito no kuchi ni to va taterarenai
(людини рот на ворота можна ставити не — послівний переклад) людині на рота не вставиш ворота.
4 зразок:
waga ta ye mizu wo hiku
най нам до млина й чужа вода лине.
5 зразок:
nusubito wo toraete mireba waga ko nari
злодія вловиш, — дивись: аж то власна дитина.
6 зразок:
waka zakari |
весняні мої роки |
7 зразок:
kiku tabi ni |
як чуємо про смерть, |
8 зразок:
waga io wa |
Ось тут моя хатина, |
моя хатина ось це |
- ↑ Дослівний переклад. Зміст близький до змісту багатьох українських пісень і до слів російського поета Пушкіна: „куда, куда ви удалілісь вєсни моєй златиє дні…
- ↑ Себ-то така думка.
- ↑ Фуджі — „священна гора в Япанії, має майже бездоганну форму конусу, заввишки 4,7 кілометрів; з її верховини чудовий краєвид навколо. Мрія кожного япанця є мати оселю поблизу гаю, моря і щоб видно було Фуджі. Наведена „uta“ одна зі старовинніших і найпоширених.