Перейти до вмісту

Сторінка:Журнал «Східний світ», 1927. – № 1.djvu/198

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Переклад:

коли є терпіння, то кожне і стерпить, не мавши ж терпіння, й терпіти, — от що є справжнє терпіння.

3 зразок:

hito no kuchi ni to va taterarenai

(людини рот на ворота можна ставити не — послівний переклад) людині на рота не вставиш ворота.

4 зразок:

waga ta ye mizu wo hiku

най нам до млина й чужа вода лине.

5 зразок:

nusubito wo toraete mireba waga ko nari

злодія вловиш, — дивись: аж то власна дитина.

6 зразок:

waka zakari
ya yo izu kata ye
yuki ni
shiranu oki na ni
mi wo ba yuzurite

весняні мої роки
у який край світу
ви помандрували,
невідомому дідові
лишивши моє тіло?[1]


7 зразок:

kiku tabi ni
yoso no avare to
omou koso.
naki hito yori mo
hakana kari keri.

як чуємо про смерть,
„чуже, мов, лихо те“.
міркуємо собі…
ніж вмерлая людина,
се[2] менше ще живе.

8 зразок:

waga io wa
matsubara tsuzuki
umi chikaku
Fuji no takane wo
nokiba ni zo miru

Ось тут моя хатина,
Біля — сосновий гай,
Близесенько і море,
І Фуджі верховину
Я з ґанку бачу в край.

моя хатина ось це
соснового гаю біля,
море близько,
Фуджі[3] верховину
з ґанку цілком бачу.

  1. Дослівний переклад. Зміст близький до змісту багатьох українських пісень і до слів російського поета Пушкіна: „куда, куда ви удалілісь вєсни моєй златиє дні…
  2. Себ-то така думка.
  3. Фуджі — „священна гора в Япанії, має майже бездоганну форму конусу, заввишки 4,7 кілометрів; з її верховини чудовий краєвид навколо. Мрія кожного япанця є мати оселю поблизу гаю, моря і щоб видно було Фуджі. Наведена „uta“ одна зі старовинніших і найпоширених.