ім. Шевченка», 1904. т. LVIII, звідки передруковується.
Переклади М. Шашкевича з сербських народних пісень: Дівчина і риба, Дівчина до рожі, Пуста дівчина, Дівчина, лице миюча, Ангелчині ворота, Знатель — вперше надруковані в зб. «Русалка Дністровая», 1837.
Уривок перекладу «Олень і Вила» друкуємо за книгою «Писання Маркіяна Шашкевича», у Львові. 1912.
З Краледвірського рукопису. Як відомо, М. Шашкевич з 1832 р. багато працював над перекладом «Краледвірського рукопису», збірника чеського епосу, написаного у дусі наслідування народних пісень Вацлавом Ганкою (1791—1861) і виданого ним 1819 р. під виглядом нібито знайденого ним справжнього старовинного рукопису. Свій переклад поет передав академіку І. Срезнєвському, додавши до нього детальні історичні пояснення і примітки. Почавши працювати над перекладом ще десь 1831 р. (в 1832 р. про переклад М. Шашкевича вже є згадка у польській літературі), поет працював над ним майже до кінця життя. У зв'язку з тим, що мова перекладу важка для сучасного читача, редакція не ставить своєю метою дати в цьому виданні повний текст перекладу. До того ж читач знайде пізніші, більш досконалі переклади, зокрема переклад І. Франка. Ось чому ми не подаємо перекладу таких розділів «Краледвірського рукопису: Ольдріх і Болеслав; Германів Бенеш; Забой, Славой, Людік; Честмір і Власлав; Людиша і Любор; Ярослав; Сойма, а подаємо лише окремі п'єси, об'єднані назвою «Пісеньки» та «Любушин суд». Повністю переклад надруковано у зб. «Писання Маркіяна Шашкевича», звідки й передруковуємо вміщувані тут розділи.
З С. Гощинського — уривок з поеми польського письменника Северина Гощинського (1803—1876). «Замок Каньовський» вперше надруковано в ж. «Основа», 1870, № 27. Друкуємо за виданням «Писання Маркіяна Шашкевича».
З Ф. Карпінського. Вірш був умішений у збірнику Вацлава з Одеська „Pieśni polskie і ruskie