Перейти до вмісту

Сторінка:Нечуй-Левіцький І. Криве дзеркало украінськоі мови (Київ, 1912).pdf/75

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

написані гарним жвавим сти́лем, скрізь ставляють галицьке від, замісць — од. А потім зьявились статті галичанина д. Жимгайла. Статті, як рівнять йіх з галицькими зразцями мови, написані добре. Стиль йіх гарний, украінський; синтактика загалом таксамо украінська. Але в його мові ще трапляються полонізми й галицькі ідиоми от такі; діло не посунулося а нї на крок (ступінь), тай (та й) Гриць, по році (через рік) шкільноі науки вертав до дому (це б то вертався додому); що переймаються правдами науки (проймаються). Є в статті й польські падіжі: — в керуванню, в навчанню дітей, та заведенню культури (заведінні); повістей (повістів), і всякі польські й невдатні галицькі слова з чудними приставками: зустрічатись, зупинятись, спізнати діло (зострічатись, дізнатись за діло), в зарахуванню (в залічінні), переконує нас (пересвідчує), настро́ю (направи), перешкода (завада), стремління (потягу), понево́лення (заневолі́ння), віддаватися (оддаватись), помешкання (житло) і т. д. Одним словом, є усі ті полонізми, що вживають галичани, і чого не врозуміє наша публіка та й народ, бо цей журнал здебілшою виписують селяни. Мова д. Жимгайла псує гармонію мови в журналі й може пошкодить йому таки добре. Бо ці усі хиби й помилки вже давно обсьміяні нашою публікою, або обганяні й облаяні. Ми радимо д. редакторові, для збережіння репутаціі журнала й для захисту од занепаду й людського глузування, справляти ці слова на украінські, котрі в народні мові животіють і тільки дармують, мов покладні гроші в банках, мов капітал, не пущений в живе обертання.

Замісць чудних галицьких слів — перейнявся ідеєю, думкою, відчит, треба писать: пройнявся, проймається ідеєю, читання. Моі гості часом инколи переглядають номері „Дніпрових хвиль“, котрі лежять на столі. Йім кидається ввічі заголовок „Відчити“, бо стоіть навидноті, як заголовок, надрукований великими буквами окроми од текста.

— Що це за слово? чи отчёти, чи що? — питають у мене.

Я й кажу: зьмініть галицьке від на украінське од, і вийде — одчити. Але вони кажуть, що не втямлять значіння