Сюзанна. Ах, якби я посміла сказати!
Граф (притягає її до себе). Кажи, кажи, моя любо; користуйся сьогодні з того права, що ти береш на до мною на все життя.
Сюзанна (злякано). Я не хочу його, ваша вельможність, я не хочу. Облиште мене, прошу вас.
Граф. Але скажи спершу…
Сюзанна (з серцем). Я вже не знаю, що я казала.
Граф. Про повинність жінок.
Сюзанна. Так от, коли вельможність ваша відняли свою у доктора[1] і як одружилися з нею з кохання, коли ви скасували для неї певне страшне право пана[2]…
Граф (весело). Яке завдавало багато горя дівчатам! Ах, Сюзетто, це чарівне право! Якби ти прийшла поговорити про його смерком у садок, я дав би таку ціну за цю маленьку ласку…
Басіліо (за сценою). Його ясновельможності немає в покоях.
Граф (встає). Що за голос?
Сюзанна. Яка я нещасна!
Граф. Вийди, щоб сюди не йшли!
Сюзанна (збентежено). Щоб я вас тут залишила?
Басіліо (за сценою). Його вельможність були у пані, вони вийшли. (Кричить.) Я подивлюсь.
Граф. І жодного кутка, де б сховатися! Ага, за цим кріслом… досить погано; іди виряди його швидше!
Фігаро (держить жіночий ток[3], оздоблений білими перами і білими стьожками; говорить до графині). Тільки ви, пані, могли б нам добути цю ласку.
Графиня. Бачите їх, графе, вони гадають, що я маю кредит, якого в мене зовсім нема. Але тому, що їхнє прохання не безпідставне…
146
- ↑ Відняли свою у доктора — тут мова йде про одруження графа з вихованкою доктора Бартоло (це було темою комедії Бомарше «Севільський цирульник»).
- ↑ Страшне прасо пана — тобто насильницький звичай феодалів проводити з дружиною свого васала (підданого) першу ніч після її весілля.
- ↑ Ток (франц. toque}}) — жіночий і чоловічий головний убір з тканини без крисів, часто з зборами.