Сторінка:Словник української мови. Том I. А-Ґ. 1927.pdf/25

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана


В 1893 году начал появляться и в 1898 г. закончен во Львове печатанием четырехтомный «Словарь росийсько-український», составленный М. Уманцем и А. Спілкою, т.-е. М. Ф. Комаровым с сотрудниками[1]. Работая для киевского словаря (речь идет о предлагаемом словаре), г. Комаров сделал из его материалов выборку для себя, эти материалы были дополнены словами из других источников, а также словами народными. Список источников довольно обширен; в него входят несколько книг старой литературы (Величко, Самовидец, Статут великого княжества литовского и пр.); затем много сочинений различных авторов XIX в., все главные издания фольклорных материалов, а также словари: Афанасьева-Чужбинского, ботанический Анненкова, словарь XVII в., изданный П. И. Житецким, словари Желеховского, Закревского, Партицкого, Пискунова, Шейковского; для русской части взят был сперва новый «Словарь русского языка, составленный II-м отделением И. Академии Наук» (Спб., с 1891 г.), а затем старое издание академического словаря 1867—1869 гг. Слова русского словаря автор переводит украинскими, опуская: а) иностранные слова, вошедшие в оба языка, б) слова общие обоим языкам. В предисловии к словарю говорится, что словарь имеет целью облегчить украинцам чтение произведений русской литературы, но при рассмотрении самого словаря оказывается, что цель его та-же, что и словаря Левченка: дать пособие лицам, владеющим русским языком, но плохо знающим украинский. В этом убеждает совершенное отсутствие примеров из русского языка (как должно было-бы быть, если-бы об'яснялся этот последний) и наоборот — богатство украинских примеров.

Недостатки словаря были своевременно указаны критикой: исключение из русской части слов иностранных и слов, общих обоим языкам, благодаря чему являлась возможность предположить, что все пропущенные слова имеются в такой же форме и в украинском языке, между тем в действительности этого нет, так как составителями опускались и многие иные слова, в украинском языке не существующие (напр., банщица, вменяемый, восторженный и пр.); неточность и неполнота многих переводов; отсутствие во многих случаях перевода русской фразеологии; смешение слов однозначных и слов со сходным значением; введение, как украинских слов, многих испорченных русских, употребляющихся в городском жаргоне, и пр.[2]. К этому следует прибавить, что составители словаря нигде не датируют ни слов, ни примеров к ним, ограничиваясь лишь отметкой автора или и еще более общими указаниями, напр.: н. к. — народная сказка, да и то сделано далеко не во всех случаях.

Несмотря на отмеченные недостатки, словарь дал богатый лексический материал со множеством примеров употребления слов и, при некотором критическом отношении к нему, может приносить и приносит большую пользу изучающим украинский язык.

Почти одновременно с словарем г. Уманца (1897—1899) появился в Киеве двухтомный «Русско-малороссийский словарь» г. Е. Тимченко[3]. В кратком предисловии указан способ составления словаря: «В мою задачу, — говорит г. Тимченко, — не входило дать полный русско-малорусский словарь, почему в предлагаемом словаре помещены только слова общеупотребительного русского литературного языка, подробности же научной терминологии, выражения областные и архаические опущены; предложенные пояснения малорусскими синонимами некоторых русских слов, по недостатку бывшего в моем распоряжении малорусского лекси-

    приведен и украинско-французский словарик и при нем «Phrases les plus usitées»; а в 1889 г. во II-м томе справочной книжки А. Старчевского: «Наши соседи» (Спб.) между словарями западных славян помещен также «русинский».

  1. Псевдоним раскрыт в статье проф. А. Е. Крымского: «Михайло Комар» («Зоря», 1896, стр. 258); там же и подробности составления словаря.
  2. См. Записки наук. товариства ім. Шевченка, VIII (1895), 55.
  3. Г. Тимченко выпустил еще раньше брошюру в 19 стр., заключающую в себе первый выпуск «Русско-украинского словаря» на буквы А–Б (Киев, 1892).