Сторінка:Словник української мови. Том I. А-Ґ. 1927.pdf/26

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

ческого материала, не всегда исчерпывают все их значения по-малорусски; по той-же причине и русская фразеология с малорусскими пояснениями также далека от желаемой полноты… При пояснении русских слов малорусскими синонимами я отдавал преимущество общенародному малорусскому лексическому материалу, избегая, по возможности, малоизвестных провинциализмов, причем не счел себя в праве выбросить нескольких, может быть, рискованных неологизмов, но пока имеющих право гражданства в малорусской литературе и не замененных иными, более удачными выражениями; …при некоторых менее известных малорусских словах и выражениях, поясняющих русские, приведена ссылка на источники». В списке источников находится 30 сочинений и рукопись М. Левченка со словами, записанными в Радомысльском уезде Киевской губ. Примеров ни русских, ни украинских нет.

Наконец, в 1904 г. в Черновцах (Буковина) вышел «Руско-німецкий словар» г. Омеляна Поповича. Собственно словаря в нем 318 стр. в два столбца. В нем дается краткий немецкий перевод включенных в словарь украинских слов, без всяких примеров и фразеологии, причем обозначено «nicht bloss die Bedeutung, sondern auch die Declination und Konjugation der in dasselbe aufgenommenen Wörter». Источников не указано; словарь, очевидно, является учебным пособием.

Такова была, в главнейших чертах, история развития украинской лексикографии до настоящего времени. Перехожу теперь к истории предлагаемой новой работы.

В первой книге «Основы» за 1861 г. (стр. 333) напечатана заметка «Об издании украинского словаря», подписанная П. Кулишем. В ней последний заявляет о своем намерении приступить в феврале того-же года к печатанию украинского словаря, просит о присылке новых материалов и сообщает имена лиц, оказывающих ему в этой работе содействие; таковыми были: А. М. Барвинок (г-жа Кулиш), В. М. Белозерский, Н. И. Костомаров, А. В. Маркович, Н. Д. Мизко, М. Т. Номис, А. А. Пестржецкий; Т. Г. Шевченко, М. Г. Щербак и др.

Вслед за этим, во 2-й книге «Основы» того-же года, появилось следующее письмо Кулиша: «Прочитав в 9 № Киевского Телеграфа письмо г. Шейковского о притотовляемом им для печати Южнорусском словаре, содержащем в себе 35000 слов, я приостановился с печатанием Словаря, о котором было об'явлено в 1-й книжке Основы. Может быть Словарь г. Шейковского сделает мой труд излишним; если же этого не случится, то, без сомнения, он будет важным для меня вспоможением при окончательной обработке моего словаря. Во всяком случае, от души радуюсь предприятию г. Шейковского и дружески приветствую его на новом для на обоих поприще» (стр. 263).

Хотя г. Шейковский ограничился лишь одним, и притом неудачным, выпуском словаря, Кулиш не возобновил, повидимому, оставленной им работы. Материал же, собранный им, был перевезен в Харьков, где увеличен новыми выписками, а затем в 1864 г. передан в Киев кружку местных литераторов и ученых, предполагавших составить украинский словарь[1]. Из присланного материала большую часть пришлось отбросить (это, конечно, не относится к прекрасным материалам Кулиша) и заняться собиранием новых материалов. С этого времени и началась работа над словарем в Киеве, то затихавшая, то снова возобновлявшаяся, иногда по совсем новому плану. Главным образом она состояла в том, что из этнографических сборников и сочинений авторов выписывались на карточки слова с примерами к ним и затем им давался перевод. Эта работа производилась под руководством П. И. Житецкого. К добытым таким образом материалам присоединялись слова, запи-

  1. Нижеследующее изложение истории словарной работы с 1864 до 1902 г. сделано по сообщению редакции журнала «Киевская Старина». Списки участвовавших в работе лиц составлены отчасти также и по отметкам на карточках. В виду того, что сообщения стоявших у дела лиц сделаны по воспоминаниям, в списках могут оказаться неизбежные пропуски.