Сторінка:Словник української мови. Том I. А-Ґ. 1927.pdf/33

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

б) Слова, взятые из сочинений авторов. В большинстве случаев это те-же народные слова, но только в имевшихся у нас материалах не оказалось для них источника из народной литературы; затем — это слова, перешедшие из старого книжного языка в новый, часто с приспособлением к современной, принятой в литературе, фонетике; далее — слова, заимствованные из других литературных языков для выражения понятий научных некоторых отвлеченных и вообще понятий новейшей культурной жизни, и, наконец, слова, выработавшиеся в литературном языке для обозначения тех же понятий. Относительно заимствованных слов необходимо следующее пояснение. Мы вообще избегали включения их в словарь, но когда случалось находить, что в языке выработалось уже какое-либо выражение на основе заимствованного корня (см., напр., слово етнографувати), тогда мы, приводя его, присоединяли к нему и все те слова этого корня, которые употребляются в литературном языке. Иногда помещались также слова особо употребительные и к которым в то-же время был пример. Конечно, выбор слов при этих способах был довольно произвольный, но мы оправдывали себя несколько тем, что такая-же произвольность в выборе так-называемых «иностранных слов» замечается и в словарях иных языков; к тому-же вообще количество таких слов в нашем словаре сравнительно невелико. Относительно же слов, выработанных самим литературным языком, мы держались того взгляда, что внесению в словарь подлежат лишь такие из них, которые более или менее приобрели уже право гражданства в литературном языке; во всяком случае, при словах, встреченных нами только у одного автора, мы делали об этом отметку. Таким же образом поступали мы и с теми словами из фальсифицированных псевдо-народных дум и песен, которые (слова) были нам известны только по этим последним произведениям.

В частности относительно состава словаря, распределения в нем материала и метода изложения необходимо сделать еще следующие замечания:

1) Из географических названий в словарь включены лишь названия наций, частей земли, государств, стран и более значительных украинских городов и некоторых других местностей, а также встреченные производные от этих слов.

2) Уменьшительные и увеличительные имена существительные указывались нами обыкновенно при основных, причем если уменьшительное (или увеличительное) в алфавитном порядке следует непосредственно за основным, то оно, как и все, непосредственно следующие за ним и друг за другом уменьшительные (или увелич.), отдельно в алфавит не выставляется, в противном-же случае, для более удобного нахождения, уменьшительное (или увелич.) ставится на надлежащем месте с ссылкой на основное; если-же уменьшительное (или увеличительное) имело еще свое собственное значение, тогда оно лишь указывалось при основном, а подробно об'яснялось особо на своем месте. При этом, следуя раньше изложенному правилу о местных фонетических вариациях, мы не отмечали нигде уменьшительных на ейка и ейко (ручейка, лишейко), так как ейка, ейко, всегда = енька, енько (рученька, лишенько). Что касается уменьшительных прилагательных и наречий, то в алфавит вносились только те из них, которые представляли или особенности в значении, или уклонения от правил образования; в противном случае они только отмечались при основных. Таким же точно образом поступали мы и с сравнительной и превосходной степенями прилагательных и наречий.

3) Из причастий помещены в алфавит только те, которые употребляются как имена прилагательные или приобрели особенности в значении, или-же уклоняются от правил образования.

4) Совершенные и несовершенные виды глаголов мы об'ясняли вместе при несовершенной форме, а от совершенной делали ссылку, если по алфавитному порядку она не следовала непосредственно за несовершенной; исключения были допущены для глаголов, которые, переходя в совершенный вид, принимали префикс и потому относились к другой букве. Во многих местностях Харьковской, Херсонской и Екатеринославской губерний существует смягчение звуков ш и дж в 1-м