Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/66

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

голодний шлунок „творити“. Оскільки на Заході все уже давно створено, — Визмушені багато читати (по-їхньому) — і ось Ви, під нестримним напором наївно-відчайдушного патріотичного поривання свого внутрішнього Я, з необґрунтованою, але такою жада́ною гордістю українського свідомого „науківця“, сягаєте по англо-УКРАЇНСЬКИЙ словник. Якщо Вам пощастить, Ви дійсно знайдете там необхідну варіяцію перекладу — як правило, тривіяльну кальку з ро́сийського. В гіршому випадку, коли у Вас виникла потреба перекласти щось серйознішого, — потрібного слова (або значення) Ви не знайдете зовсім. Пора сягати по словник кращий, повніший, яким, як ми домовились, є словник англо-РО́СИЙСЬКИЙ. Якщо Ви іще не спромоглися купити до цього часу жодного, і за кожним серйозним перекладом літаєте по словник до бібліотеки, чи вистарчить у Вас патріотизму та грошей, аби придбати у власність відразу обидва словники — за 300 грн.? Бо один лиш англо-український справі не зарадить — бігатимете до бібліотеки і надалі. З чого випливає, що серйозна наукова діяльність — не для патріота. В усякому разі наївного. Якщо Вам дорогі засади лінґвістичної охайности, Ваші митарства лиш почались. Не завжди, але часто, в нашому зрусифікованому середовищі трапляється, що Вам бракне ясної думки, бистрого розуму, не заціпенілої від голоду, холоду, від нескінченних життєвих клопотів, від змагань із хамськими галицькими чиновниками, — притомности мозку, щоби одразу впасти на український відповідник витончено-вишуканого, єдино доцільного ро́сийського перекладу. Найкращий на теперішній час, тритомний, у 1980му—1981му роках якимсь чудом виданий ро́сийсько-український словник далеко не завжди допоможе. Вище вказувалося, які „перли“ за совєтськими критеріями вважалися і, стараннями яничарів-лінґвістів, по нинішній день вважаються „нормативними“. Справжня інтелектуальна Голгофа безконечного порпання у власній пам'яті, перелистування Грінченка, Уманця, Кримського, Скалозуба, иньших передвоєнних словників чужинецьких слів, все-ж може увінчатися успіхом. І ось Ви гордо несете кілька своїх абзаців-шедеврів неповторного українського перекладу англомовної інструкції до виготовленого у Тайвані порохо-брудо-смоктально-втягального пристрою, призначеного для ново-укра́инского слабо-язычного споживача… Несете недоуку-коректору, який Вашу виснажливу працю тут-же забракує в силу „малопонятности“. За цей час Кацап, послуговуючись розвинутими ро́сийсько-мовними засобами, напише дві дисертації, уникне докорів націоналістичної совісти, зап'є, за крила-