проєкт, влада призначила, з'їзд визнав, господарі обірвали…], або й у страждальному, але не в неособовій формі: мною був складений проєкт, владою був призначений і т. д. — хоч, треба признати, й це поганий спосіб вислову, дарма що витворений у дусі української граматики[1].
Та при цій нагоді треба зазначити, що наші письменники дуже часто йдуть за далеко з уживанням неособової форми дієприкметника, змішуючи страждальний стан дієслова з атрибутивною функцією дієприкметника страждального стану в присудку. Тут це робиться наче-б-то на те, щоб обминути москалізм. Річ у тому, що в московській мові в таких випадках не відчувається такої виразної ріжниці, як у нас, або, н. пр., у німецькій мові, де ще на неї вказують форми помічних дієслів, а власне: wird, wurde з дієприкметником стражд. [минул.] вказує на страждальний стан, а ift, war із тим самим дієприкметником є сполучки (copula) зложеного присудка. Отак, н. пр., речення: „In England, und Frankreich waren große Fendalterritorien geteilt“ [моск.: въ Англіи и Франціи крупныя феодальныя территоріи были раздѣлены] наш перекладчик, переплутуючи обидва способи вислову, перекладає: „в Анґлії і Франції великі території було поділено, замісць — були поділені (ту ж дії не висловлюється!); або: „wäre das Kapital unter alle Mitglieder verteilt, so hätte kein Mensch ein Interesse zu accumulieren — коли б капітал було розділено[2] [неможливо так, бо хто
- ↑ Іще один зразок такого неорґанічного неособового вислову: з боку робітника може бути про відмовлення од контракту заявлено є кожний час, замісць — робітник зо свого боку може заявити і т. д. Таксамо речення: виконання обов'язку не може бути поставлено в залежність од заключення договорів — це чисто московська конструкція. З духом укр. мови можна сказати або: виконання не може дути поставлене… або: виконання не можна поставити…
- ↑ Редаґуючи до друку ріжні переклади з німецької мови на українську, я замітив, що багато наших перекладчиків не перекладає цих творів із ориґіналу, а з московського перекладу (це теж своєрідне москвофільство, зрештою, й не нове, бо практиковане здавна в економічній літературі й навіть у — белєтристиці). Це пізнати по тих помилках, що попадаються в московському перекладі, коли московський перекладчик не прочитав добре якогось слова й переплутав його з инчим. Отак мені довелося завважити, що московський перекладчик, прочитавши „kahle Erde“ за „kalte Erde“, переклав: „холодный полъ“, узявши „Arme“ за