Перейти до вмісту

Сторінка:Сімович В. На теми мови (1924).pdf/45

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

народнє слово „керувати“), працівникпрацівничий (працівничий народ, а не працюючий народ)…

Виходячи з того, що слово „висновок“ означає в нас нім. Schluß, моск. „заключеніе“ (льоґічне), я ще 1911. р. утворив на означення латинської praemiss-и, московської „предпосылки“, слово „засновок“ (висновок із таких і таких засновків); його можна вживати і в математиці, на означення, н. пр., польського „założenie“, московського „условіе“.

Таксамо, виходячи з того, що в нас немає слова „понимати“, я вже тоді геть чисто викинув був із ужитку в нашій школі в Чернівцях слав.-рос.-польск. „поняття“ замінивши його словом „тямка“, й я замітив, що дехто приняв і вживає цей термін. Слово це не нове, відоме в літературі, хоч вигляд його в ріжних авторів ріжний. Свидницький уживає слова „тяма“ (пор. у „Люборадських“: хто бував на лівому березі, той не має тями про Правобережжя — цитую з пам'яти), Нечуй-Левицький писав „тямок“ (утворене з фрази „без тямку“ = безъ пониманія), і цього останнього слова вживає, напр.; і С. Єфремов (пор. М. Коцюбинський). Та ще до того є в нас фраза: „ні аза не тямити“, „мені не в тямки“; є слова: „тямучість“ (понятливость), „тямучий“ (понимающій), тямовитий (понятливый) і т. д. Правда, це ріжні синоніми, то ближчі між собою значіннями, то дальші, вони підходять нераз близько (н. пр., у Галичині) до розуміння „пам'яти“, „притомности“, але ж бо і в инчих мовах у таких випадках уживають ріжних синонімних слів (пор. нім. teine Ahnung haben і feinen Begriff haben, поль. niema wyobrażenia й niema pojęcia й т. д.), та як термін приймається якесь одне слово, через уживання, через те, що цей, а не инчий одтінок ми надали його значінню. Так воно може статися і з „тямкою“, яку я витворив немов deminutivum до слова „тяма“, слова, під яким я розумію щось ширше, щось наче Begriffsvermögen. Та ще до того я мав на увазі нашу подільську фразу: „на тя́мці“, фразу, що могла повстати й од слова „тямок“, але й від слова „тямка“ (таксамо: мені не в тямки́). Скаже хто, що саме слово „тямити“ не значить begreifen, понимать, у значінні: схоплювати щось. Добре. Але ж хиба́ begreifen уживається тільки в одному цьому значінні? Чи немає в ньому подібних одтінків у нім.