Сторінка:Твори Котляревського. Том 1 (1922).djvu/223

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця сторінка вичитана


Ринва (нім Rinne)  —  жолобець.

Ричка  —  наймичка, що корів доглядає.

Роздяковаться  —  розпрощатися.

Розлічиться  —  розрахуватися.

Рощина  —  роствір.

Рубанець  —  поліно.

Рунди  —  сторожа, вартові.

Руччий  —  справний.

С.

Садити гайдука  —  навприсядки танцювати.

Сажівка  —  басейн, копанка.

„Санжарівка“  —  танець.

Санґвіс (лат.)  —  кров.

Сеньорес (есп.)  —  панове.

Сердюк  —  козак з гетьманської ґвардії.

Сицилія  —  найбільший остров Італії на Середземному морі.

Скиксувати  —  прогавити, не влучити в ціль.

Слимак  —  послушник у монастирі.

Софорок  —  фарш.

Спермацет  —  китове сало; уживалось як ліки.

Старець  —  бідний, дід.

Стехівка  —  сільце коло Полтави (прим. Котляревського).

Стикс  —  ріка в підземному світі, через котру Харон перевозив душі.

Субітка  —  колись по школах карали в суботу за всі провини поповнені протягом цілого тижня. Це й були субітки.

Суплікати (латинське)  —  прохати.

Т.

Тарань  —  рід риби.

Тезифона  —  богиня помсти.

Телешик  —  узято з відомої народньої казки про Івасика Телесика.

Тельбухи  —  кишки і т. д. із звірят.

Тертиця  —  груба дошка.

Тетеря  —  страва, хліб з квасом.

201