Джульєта. Чого-ж похнюпилась, чого сумна?Хоч і сумне, ти весело розказуй. Мамка. Се я втомилась. Ой, дай віддихнути!О кісточки! то-ж вибігались ви! Джульєта. Я-б кости оддала тобі свої,Аби ти новину свою сказала. Мамка. O Jesu! що за поспіх! Та чекайте-ж!Ви бачите, не одведу я духу. Джульєта. Не одведеш і духу, а на теЄ й дух, щоб лепетать: не одведу! Мамка. Ге, вибрали ви по простацьки. Не вмієте вибрати мужа. Ромео — от тобі невидальце! Хоч у ньому лице краще нїж у кого иншого, та нога лучча від усїх. Що й до руки, що й до стану й до тїла, хоч про се нїчого сказати, нїхто з ним не зрівняєть ся. Не кажу, щоб він був цьвіт учтивости, тільки за нього ручаюсь, що він тихий, як ягнятко. — Іди своєю дорогою, дївко; шануй Бога! — А що? чи в нас обідали сьогоднї? Джульєта. Нї, нї. Та се й попереду я знала.Що про вінчаннє каже? от про що! |
Сторінка:Уіллїям Шекспір. Ромео та Джульєта (1901).pdf/77
Цю сторінку схвалено
— 57 —