Перейти до вмісту

Сторінка:Шиллер Ф. Коварство і любов (1934).pdf/107

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Фердінанд. Ти добре себе почуваєш, Луізо?

Луіза. До чого це питання?

Фердінанд. А то ж мені було б шкода тебе, шо ти мусиш умерти з цією брехнею.

Луіза. Я заклинаю вас, Вальтер!

Фердінанд. Ні. Ні. Занадто сатанинська була б така помста. Ні, боронь боже. Я не продовжуватиму це аж на той світ… Луізо. Чи ти кохала маршала? Ти не вийдеш з цієї кімнати.

Луіза. Питайте що хочете. Я не відповідаю! (Сіла).

Фердінанд (серйозніше). Подбай про свою безсмертну душу. Луізо! Чи ти кохала маршала? Ти не вийдеш з цієї кімнати.

Луіза. Я не відповідаю.

Фердінанд (падає в страшенному пориві перед нею). Луізо! Чи ти кохала маршала? Поки це світло не згасло… ти стоїш… перед смертю…

Луіза (схопилась злякано). Ісусе! Що це?.. І мені дуже погано! (Вона схилилась назад у крісло).

Фердінанд. Уже… Жінки. Вічна наша загадка. Ніжні нерви ваші витримують злочинстві, що підточують людськість під корінь, а злиденний грам мишаку вас звалює з ніг.

Луіза. Отрута! Отрута! О, боже ж ти мій!

Фердінанд. Боюсь, що так. Твій лимонад замішано в пеклі. Ти пила його зі смертю.

Луіза. Умерти! Умерти! Боже всемилостивий. Отрута в лимонаді — і вмерти… О, з душі моєї зглянься!

Фердінанд. Оце головне. Я теж прохаю його про це.

Луіза. А мати моя! А батько… Ісусе боже! Мій бідний пропащий батько! І вже немає рятунку. Моє юне життя! І нема рятунку. І я мушу умерти?

Фердінанд. Нема порятунку. Мусиш умерти — але заспокойся. Ми виряджаємося в цю подорож укупі.

Луіза. Фердінанде, й ти? Отрута, Фердінанде, від тебе? О, боже, прости йому це, — боже милосердя, — здійми з нього гріх…

 

112