чоловіка, що заступає їй цілий світ. Відняти у чоловіка дівчину, яка заступає йому цілий світ. Ви, міледі, хвилину тому горда британка, ви можете це?
Леді. Бо я мушу! (Серйозно і сильно). Моя пристрасть, Вальтер, уступає моїй ніжності до вас. Але моя честь цього не може — наше одружіння у всіх на устах. Всі очі, всі стріли зневаги скеровані на мене. Скандал неминучий, якщо підданець герцога мене зречеться. Виправляйте це із своїм батьком, обороняйтесь, як можете. Я пускаю в хід усі засоби (Вона швидко виходить. Майор стоїть у безмовній заціпенілості, потім вибігає в бічні двері).
Міллер (поквапливо вбігає). Я ж казав!
Луіза (злякано до нього). Що, тату? Що?
Міллер (бігає немов скажений, по кімнаті). Мою парадну одежу сюди! Швидше — я мушу його попередити, — і білу сорочку з манжетами! Так я й думав.
Луіза. Заради бога, що таке?
Жінка. У чім справа? Що сталось?
Міллер (шпурляє свій парик). Швидше оце до парикмахера! У чім справа? (Стрибнув перед дзеркалом). І борода в мене знов виросла на палець! У чім справа? У чім справа, стерво таке! А те, що розперезалися всі чорти, і хай тебе поб'є громом!
Жінка. Дивись. І зараз же все на мене.
Міллер. На тебе. Так. На тебе, довгоязика помийнице! А на кого ж іше? Сьогодні вранці ти із твоїм диявольським юнкером, — я ж таки казав це одразу, — Вурм усе виплескав!
Жінка. А що там! Звідки ти знаєш?
Міллер. Звідки я знаю? Он — попід дверима никає міністерський посланець і питається скрипаля.
Луіза. Це смерть моя.
Міллер. І ти ще туди із своїми небеснобла-
47