бито. Забудьте на час, що ви батько. Не змагайтеся з пристрастю, яка тільки зростає від опору. Дозвольте мені в полум'ї цієї самої пристрасті виплекати шашіль, що її підточить.
Президент. Цікаво.
Вурм. Я так розумію барометр цієї душі: пан майор ще страшніший у своїй ревності, ніж у коханні. Киньте на дівчину підозру. Все одно — ймовірну чи ні. Одного грана хмелю вистачить, щоб збунтувати всю цю брагу.
Президент. Але де взяти цей гран?
Вурм. От у цім уся справа. Передусім, шановний пане, поясніть мені — наскільки важить для вас відмова майорова — у якій мірі вам конче потрібно закінчити роман з бюргеркою і оженити майора з леді Мілфорд?
Президент. Чи ти можеш ще питати, Вурме! Ввесь мій вплив під загрозою, коли провалиться шлюб з леді, а коли я не присилую майора — я рискую своєю головою.
Вурм (весело). Отже, зробіть пастку, вислухайте. Обплутаймо пана майора хитрощами. А проти дівчини вживемо всю нашу владу. Продиктуймо їй любовного листа до третьої особи і вміло підкиньмо цього листа майорові.
Президент. Божевільна вигадка. Ніби вона схоче підписати свій смертний вирок.
Bурм. Вона муситиме, коли Ви мені доручите цю справу. Я знаю її добре серце з усіх боків. У неї тільки два вразливі місця — її батько та майор. Останнього ми не вживатимемо, але тим більше ми використаємо музиканта.
Президент. Як, наприклад?
Вурм. Після того, що ваша світлість мені розповіли про сцену в його домі, — буде дуже легко загрожувати йому смертною карою. Особа фаворита i держателя печаті є деякою мірою тінь самої його величності, — ображати цю особу значить нападати на саму величність. Принаймні я беруся таким обвинуваченням прогнати того бідолаху через вушко голки.
58