Перейти до вмісту

Сторінка:Шиллер Ф. Розбійники (1936).djvu/356

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

До ст. 210.

Маршал Саксонський — Моріц Саксонський — відомий полководець XVIII ст. „Прогнати за Ганг“ — жартливий вираз в розумінні „далеко“.

До ст. 212.

Робін Гуд — напівісторична постать розбійника з англійської народної творчості (балади про Р. Г. відомі з XIV ст.), в якій англійське селянство XIII ст. бачило борця проти феодального гноблення.

До ст. 213.

Сенека — у д. р. відомий римський письменник Луцій Анней Сенека (4 — 65 рр. н. ери), якому приписуються кілька трагедій, що були дуже популярні в новій европейській літературі XVI — XVIII ст.

 
ДО ЧЕТВЕРТОЇ ДІЇ
 
До сцени першої

До ст. 221.

Арбели — місто в Асірії, біля якого Олександр Македонський (див. прим. до I дії) завдав рішучої поразки війську іранського царя Дарія (2 жовтня 331 р. до н. ери).

 
До сцени другої

До ст. 223.

Барбаросса — прізвище німецького імператора Фрідріха I (1123 — 1190), буквально — „Руда борода“.

 
До сцени третьої

До ст. 244.

Дзигарі, що кукали“ — натяк на старовинний годинник з механізмом зозулею, яка кувала кількість годин.

 
355