Сторінка:Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії.djvu/131

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця сторінка вичитана

Юрій Отрошенко

Приклади авторського
авторизованого перекладу
(Ю. Отрошенко)

...Вві сні — заснуть. Побачить со́н нов́ий.
І в сні новім — ще кращий, кольоровий.
Збудитись зразу, вмить, коли кленовий
Листочок ле́дь
   мої́х торкне́ться вій.

...Во сне заснуть, увидеть сон во сне
И в новом сне, заснув, увидеть — новый.
Проснуться сразу, ощутив кленовый
Лист, бегло прикоснувшийся ко мне.

(Ця мініатюра залучена до збірки як ілюстрація авторського перекладу (самоперекладу). Цей переклад у той же час є авторизованим, якщо його високо оцінює автор (а він же — і перекладач). Має значення і сприйняття перекладу — читачем (слухачем).

***

Кто много читает,
Тот менее пишет.
Зависимость эта —
Пропорциональна.

Кто много читает —
Становится тише.
Все ищет ответа,
А отповедь — тайна!..

Хто тільки читає,
Той майже не пише.
Залежність така є,
Вона — зазвичайна.

Хто, знай, все — читає,
Живе все тихіше.
Підказок шукає,
А відповідь — тайна!..

***

Всё слова, слова,
Всё одно и то же.
Высохла трава, —
Ласковое ложе.

Неба синева
Мне одна отрада,
Не нужны слова
И стихов не надо...

Все слова, слова,
Все одне́, одне́нько.
Тихо спить трава.
Спи́, моє́ серде́нько!..

Вітру тятива́,
Го́лос просто не́ба:
— Ма́рні всі́ слова́,
Більше слів не треба!..

107