Сторінка:Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії.djvu/324

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Юрій Отрошенко

П'єси і переклади співаної поезії

П 'єси і переклади співаної поезії

Ти - як сонечко крізь хмари,
Може, десь, в якиись там день,
Знов, тобі, під дзвін гітари,
Хтось - співатиме пісень?!
Спом’яни мене, коханий,
В час, як інша, в шалі - втіх,
На твоїх колінах стане
Спокушать тебе - на гріх!
Світ мого багаття лине,
Іскри гаснуть на льоту...
Нас ніхто не перестріне,
Ми простімось на мосту.

Печальний друже, спи

(музика П. Чайковського, вірш О. Толстого)

Печальний друже, спи. Долає день пітьма.
Червоний пруг зорі бліднішає поволі.
Вже й череда пройшла, й все - тиша обійма,
І пил ляга на шлях, і - ні душі у полі.
Най - зійде Янгол сну, чудесний і благий,
Нехай тебе - дивами, сонну, пошанує.
Мені він - брат і друг, в печалі - дорогий.
Засни, кохана, я до нього - не ревную.
На рани серця він - навіє забуття
І відбере тягар: вразливості злу рису,
Здійнявши із душі - всі прикрощі життя,
До ранку нового - схова все за завісу.
Втомилась ти. Спочинь: на ниві молодій
Від поглядів, цікавих, - вдень ти - знемагала.
Засни, моє дитя. Між нами, друже мій,
З тобою - Янгол сну - приспустить покривало...
Засни, моє дитя!.. Засни, моє дитя!..
Печальний друже, спи!.. Печальний друже, спи!

292

292