Сторінка:Япанська лірика февдальної доби. Переклади з япанської мови та стаття Ол. Кремена (1931).djvu/42

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

походження не завжди вдається, бо вони походять із далекої старовини.

Сильних і швидких[1]
Богів вік чи чувано.
Ріка Тацура
Чудовими смугами
Пурпуру води вкрила.

В даному разі перший рядок складається вже з готової фрази з потрібною кількістю складів, являє собою „макура котоба“ і в даному разі відповідає й змістові. Іноді трапляються досить курйозні речі: епітет-макура котоба — „китові лови“ — можна якось асоціювати з морем, але автор прикладає цього епітета до внутрішнього Япанського моря Омі, де ніколи не було китів. Таке саме вживання „макура котоба“ і приточування до нього змісту маємо, коли епітет „Одягнена великими рослинами“ прикладають до скелі, але інколи автори приточують не до скелі, а до провінції

40

  1. Дослівно — сила, швидкість, міць.