Твори (Франко, 1956–1962)/8/Пригоди Дон Кіхота/Пролог

Матеріал з Вікіджерел
Твори в 20 томах
Том VIII

Іван Франко
Пригоди Дон Кіхота
Пролог
Нью-Йорк: Видавниче товариство «Книгоспілка», 1958
ПРОЛОГ
 

Еспанія! Еспанія!
Мов у казочнім сні,
Той земний рай, чудовий край
Привиджуєсь мені.

Яркеє сонце сипле жар
Тепла і красоти,
Зима на горах там сидить,
Не сміє вниз зійти.

Вічнозеленії ліси
Розкішно шепчуть знай,
І ріки срібнії шумлять
І поять спраглий край.

Один лиш серед блисків тих
І гір, лісів і рік,
Посеред раю земного
Бідує чоловік.

Хоч не зверху, то в серці ще
Він носить, в голові
Тиранства і пониження
Кайдани вікові.

Тепер він звільна двигаєсь
На новий, світлий шлях,
Та давні рани ще болять,
Не вигас давній жах.

Еспанія! Еспанія!
При слові тім у нас
Не нинішній являєсь край
І не вчорашній час.


А та величная доба,
Коли півмісяць впав,
Скінчилась вікова борба,
Еспанець паном став;

Коли в одно сполучений
Народ народом вчувсь
І з запалом побідника
До діл, наук метнувсь;

Коли то Христоваль Колон
Еспанські кораблі
В щасливую годину вів
До нової землі;

Коли з Італії прийшло
Відро́дження наук,
І з ним до лету й творчости
Відро̀дивсь людський дух;

Коли лицарство не було
Суспільним тягаром,
Владало з рівним хистом ще
І шпадою й пером;

Коли й мужик іспанський ще,
Немов удільний князь,
На батьківській землі сидів
І чув з народом зв'язь;

Коли ще ум його живий
У морок не зблудив,
І Санчо Панса бік о бік
Із Педром Креспо жив[1];


Латинська книга су̀мирно
З арабською неслась,
І пісня милозвучная
По краю всім лилась.

В той час турнірів, і пригод,
І романтичних трель
Родивсь і жив в Еспанії
Серва́нтес Міґуель.

Убогий, хоч шляхетський, рід
Привів його на світ,
Немного радощів в житті
Зазнав він, много бід.

Наука, школа і пісень
Солодких вчасний дар —
І тут же служби панської
Неви́терпний тягар…

Тягар той на вояцький стан
Він швидко проміняв,
Австрійський славний Дон Жуан
Йому цей шлях вказав.

Як при Лепанті став з хрестом
Півмісяць на дуель,
То славно бився в бою тім
Сервантес Міґуель.

Хоч хорий — станув у рядах
І не подався взад;
Хоч ліву руку стратив сам,
Та ціло вийшов брат.

Каліка-во̀як, він вертав
У рідний край назад,

Та на судно його напав
Із Ту̀ніса пірат.

П'ять літ в тяжкій неволі був,
В кайданах протомивсь,
Та, хоч грозила смерть не раз
З поганцем не миривсь.

„Один каліка той, — казав
Поганий пан його, —
Грізніший він для Ту̀нісу,
Аніж еспанців сто“.

А як свободи день настав,
Він в рідний край верта,
Воює шпадою й пером
В тяжкій борбі життя.

Вояк, писатель… Тут любов
Всміхається йому, —
І тут же за чужу вину
Він попада в тюрму.

В сільці Ля-Манші Ту̀ніс він
Мав серед вітчини́,
Там славу й честь Еспанії
Топтали барани.

Отам в тюрмі в його умі
Дитя те почалось,
Що на весь світ, у всі віки
Соко̀лом понеслось.

Отам невиплатний довжник,
Каліка і старе́ць,
Неоціненним жемчугом
Світ збагатив увесь.


Хоч вийшов він на волю знов
І честь свою обмив,
Та все ж у бідності тяжкій
Літа свої скінчив.

Самотній, без приятеля,
Посеред ворогів
До смерти він з неправдою
Борбу завзяту вів.

І в Дон Кіхоті свій портрет
Духовий нам списав,
Безумця благородного
Нам образ завіщав.

Без боязні, без огляду
На біль, інте́рес свій,
За славу, за невинність він
Іде в нерівний бій.

Він — аж до старости дитя —
Прямцює на провал,
Побитий, та невигаслий,
Несе свій ідеал.

——————

  1. Санчо Панса — один із героїв повісти про Дон Кіхота. Педро Креспо — герой славної драми Кальдерона «Війт Заламейський», переробленої мною також на нашу мову і кілька разів виставлюваної в театрі.