Ave Maria (Шуберт)

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Діво Маріє
автор: Вальтер Скотт
Мова оригіналу: англійська, німецька. Назва в оригіналі: Ellens dritter Gesang Перекладач: Юрій Отрошенко
Опубл.: 2012. Джерело: Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії — К. : «Арт Економі» — 2012 — 388 с.  Wikipedia-logo.png Стаття у Вікіпедії 
Переклад Шторка, використаний Ф. Шубертом «Гімн Діві Марії» Вальтера Скотта Переклад Ю. Отрошенка

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhore einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hor ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dunken.
Du lachelst, Rosendufte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, hore Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Damonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie konnen hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das fur den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden’s prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish’d, outcast and reviled -
Maiden! hear a maiden’s prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern’s heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden’s prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden’s prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria.

Ave Maria! Пресвята
До тебе це моє моління,
Думок і прагнень чистота...
Почуй мене і дай спасіння!
Нужденні, змучені і гнані,
Отут притулок ми знайшли
І у єдиному благанні
Серця - до тебе простягай!
Діво Маріє!

Діво Маріє!.. Пресвята,
У час зневіри і вагання
Здолай пітьму, в ім'я Христа,
І дай на краще сподівання!..
Чоло в молитві нахиливши
Прошу тебе я - знов і знов:
Даруй нам, душі запаливши,
Надію, Віру і Любов!
Діво Маріє!..

Діво Маріє!.. Пресвята,
Над нами - ночі чорні крила,
Мої стуляються вуста
І завмира снага і сила...
Ти - хоч зітхання ці, німії,
Не відверни, не відштовхни
Й у Всесвіт щастя, що - у мрії,
Святії брами - відчини!
Діво Маріє!

Аудіо[ред.]

Аудіо Солістка - Ганна Колесник-Ратушнаопис файлу

Ноти[ред.]

Шуберт Діво Маріє.pdf