Анотований "Улісс"/Стор 033

Матеріал з Вікіджерел
Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 033
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
Дозволю собі вторгнутися на ваші високоповажні шпальти. Ця доктрина невтручання, котре

таке часте в нашій історії. Наша торгівля худобою. Доля всіх наших старовинних промислів.
Ліверпульська кліка, яка оманою знищила проект Голвейського порту. Європейський
конфлікт. Постачання зерна через вузькі протоки.
Гідна подиву незворушність департаменту сільського господарства. Даруйте
за класичну алюзію. Кассандра. Від жінки, що не відрізнялася доброчесністю.
Перейдемо до суті справи.

— Я висловлююсь прямо, чи не так? запитав містер Дізі у Стівена, який продовжував читати.
Епідемія ящура. Відомий як препарат Коха. Сироватка і вірус.

Процент вакцинованих коней. Чума рогатої худоби. Імператорські конюшні в Мюрцштегу, Нижня
Австрія. Офіцери ветеринарної служби. Містер Генрі Блеквуд Прайс. Люб'язна пропозиція неупередженої
перевірки. Закони здорового глузду. Надзвичайно важливе питання. В прямому і переносному сенсі
слова взяти бика за роги. Дякую за гостинність ваших
шпальт.

— Я хочу, щоб це надрукували і прочитали, сказав містер Дізі. От побачите при

наступному ж спалаху вони введуть ембарго на ірландську худобу. А хвороба виліковна.
І її лікують. Мій кузен, Блеквуд Прайс, пише мені, що ця хвороба регулярно лікується
і виліковується ветеринарами в Австрії. Вони пропонують приїхати до нас. Я
намагаюсь знайти вплив в департаменті. Зараз збираюсь залучити
газети. Але скрізь стільки перепон... стільки інтриг... таємних
впливів, що...

Він підняв вказівний палець і старечо пригрозив ним в повітрі, перш ніж промовив.
— Згадаєте мої слова, містер Дедал, сказав він. Англія в лапищах

євреїв. На всіх найвищих постах: фінанси їхні, преса їхня. А це ознаки
занепаду нації. Повсюди, де вони скупчуються, вони пожирають життєві сили нації.
Я спостерігаю це не перший рік. Ясно, як божий день, єврейські
торгаші вже ведуть свою руйнівну роботу. Стара Англія помирає.

Він швидко відступив на крок, його очі заіскрилися блакиттю, потрапивши в потік сонячних променів. Він огледівся довкола.
— Вмирає, повторив він, якщо вже не померла.
І крики шльондр із краю в край,
Тчуть саван, Англіє – вмирай.
Його очі, широко розкриті передбаченням, дивилися суворо крізь сонячне проміння, в якому

він затримався.

Анотації[ред.]