Антологія римської поезії/Катулл/Хлопчиську-слуго! давнього Фалерну

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Антологія римської поезії
Катулл, переклад — Микола Зеров
27. «Хлопчиську-слуго! давнього Фалерну…»

КАТУЛЛ, 27.

 

ХЛОПЧИСЬКУ слуго! давнього Фалерну
Подай нам чашу пінну та гірку!
Такий наказ Постумії-цариці,
П'янішої від п'яних виногрон.
Ти-ж, пагубо вина — твереза водо,
Ти йди від нас до мудрих та розважних:
Тут нерозведений панує Вакх.

——————

Давнього Фалерну. Фалерн — одно а найкращих італійських вин. Давнє, видержане, воно було дуже міцне і трохи гіркувате на смак.

Постуміі-цариці. Всі присутні на бенкеті, звичайно, обірали голову учти. На обов'язку такого magister convivii лежала довинність визначити пропорцію вина і води в чашах, з яких присутні черпали вино. Всупереч доброму звичаю, магістра Постумія наказує пити чисте, не розведене водою вино. На вечірках старосвітських, провінціяльних таких звичаів часом не додержувались і особистого смаку гостей не зв'язували. Порівн. Горацій, Сатири II, 6:

 П'ємо, та немає ніяких
Правил у нас божевільних і кожний п'є по охоті.

Термін „магістра“ перекладаємо словом „цариця“, по аналогіі з таким виразом, як „цариця балю“… У Пушкина, в його незрівняному перекладі цієі п'єси, читаємо:

Так Постумія велѣла
Предсѣдательница оргій.