Перейти до вмісту

П'єси і переклади співаної поезії/Приклади авторського авторизованого перекладу

Матеріал з Вікіджерел
Приклади авторського
авторизованого перекладу
(Ю. Отрошенко)

...Вві сні — заснуть. Побачить со́н нов́ий.
І в сні новім — ще кращий, кольоровий.
Збудитись зразу, вмить, коли кленовий
Листочок ле́дь
   мої́х торкне́ться вій.

...Во сне заснуть, увидеть сон во сне
И в новом сне, заснув, увидеть — новый.
Проснуться сразу, ощутив кленовый
Лист, бегло прикоснувшийся ко мне.

(Ця мініатюра залучена до збірки як ілюстрація авторського перекладу (самоперекладу). Цей переклад у той же час є авторизованим, якщо його високо оцінює автор (а він же — і перекладач). Має значення і сприйняття перекладу — читачем (слухачем).

***

Кто много читает,
Тот менее пишет.
Зависимость эта —
Пропорциональна.

Кто много читает —
Становится тише.
Все ищет ответа,
А отповедь — тайна!..

Хто тільки читає,
Той майже не пише.
Залежність така є,
Вона — зазвичайна.

Хто, знай, все — читає,
Живе все тихіше.
Підказок шукає,
А відповідь — тайна!..

***

Всё слова, слова,
Всё одно и то же.
Высохла трава, —
Ласковое ложе.

Неба синева
Мне одна отрада,
Не нужны слова
И стихов не надо...

Все слова, слова,
Все одне́, одне́нько.
Тихо спить трава.
Спи́, моє́ серде́нько!..

Вітру тятива́,
Го́лос просто не́ба:
— Ма́рні всі́ слова́,
Більше слів не треба!..


Спросил у листьев я секрет,
Спросил у ветра и комет:
— Мне ль это счастье — навсегда?́
Любовь, свет солнца, лунный свет!..
Затрепета́ли ли́стья: “Да!..”
Но, вдруг, один качну́лся: “Нет!..”

     Себе я змучити мастак,
     Сто раз питаючи — сто раз:
     — Чи ж буде все гаразд, дивак?
     Дивак, чи ж буде́ все́ — гаразд?!
     І вітер, зримий у вікні,
     Відповідаючи мені,
     Дерева всі гойдає: “Так!”,
     Та лист один тріпоче: “Ні!”!..


(К. Отрошенко)

Переводы, переводы,
Не мои сонеты, оды —
Перепевы, перегуды,
А своё же взять откуда?
Перегуды перепеты,
А родное — где ты? где ты?

Пересвисты, переделы
Мной всесильно овладели.
В голове моей кумиры
До мозгов прогрызли дыры.

В них внедрились, как Иуды,
Чужесловье, строчек груды.
Чьи-то мысли мне близки,
А своей нет ни строки!

Переводы, переводы,
Отнимаете вы годы.
Переводы, вы, как гады,
Моему бессилью рады.
Вы — чужого отголоски!
Нет, моя вы зависть просто!
      Зима 1981


***

Переспі́ві-перекла́ди,
Ви — гаразди на паради,
Перекла́ди-переспі́ви,
Ви — зірки, та не мої ви!
Ви — моїм рядкам не раді,
Стаєте́ їм на заваді!!..

Хай душа́ до ва́с вразли́ва,
Аж тремти́ть яко́гось дива,
Не моєї ви приро́ди,
Ці рядки́, соне́ти, оди,
Похідні з чужо́го ГОСТ’у!

В них закралися з полуди
Чужі строфи, мов Іуди.
Ч’їсь думки мені близькі,
А своїм, бач, — не з рукі!..

Переклади-переспіви —
Втрати — часу, втрати мсти́ві!..
Перекла́ди, ви як — гади,
Марних спроб, безсиллю раді!..
Заздрів хтивих відгомінки
Із сторінки — до сторінки!..