Сторінка:Іван Франко. Данте Алїґієрі. 1913.pdf/189

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана



Тут всї себе виновними почули,
Найбільше-ж той, що був зачинець жарту.
Він кинувсь, крикнув: „Ось тебе я маю!“

Та не попав; не швидші були крила,
Як страх, що того аж на дно занурив,
А сей летючи гордо випер груди.

Та Мракохід, розлючений тим жартом,
Пустив ся в лет, щоб Крилача побити
За те, що злодїй вирвавсь через нього.

А злодїй вже давно їм щез з очий, —
То він на друга з кігтями накинувсь,
І тут вони над озером зчепились.

Та був Крилач незгіршая шульпіка,
Вчепивсь до нього, і оба посполу
Бебехнулись в оту смолу кипучу.

Окріп їх швидко помирив, та крила
З смоли піднять їм не було спромоги,
Так цупко в нїй вони позалипали.

Жаль стало їх Бородачу й кумпанам, —
Післав як стій штирох на другий беріг
З вильми й гаками; ті погнали живо

На місце бою з сего й того боку
І стали склеєних тягти гаками
З смоли, в якій вже обпекли ся значно.

Оттам ми їх у тій смолї й лишили.

У 28-ій піснї описує Данте свій хід через шесту яскиню (bolda) девятого круга Підземелля, в якій мучать ся лицеміри.

Мовчки, самі йшли ми без товариства,
Один в перед, другий за ним, неначе
Ті Міноріти, що мандрують шляхом.

Та сварка, що ми бачили, звернула
Мій ум на тую Езопову байку,
В якій говорить ся про жабу й миш.