Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/104

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

15) „Третя руїна", Київ-Нью-Йорк: Видавництво М. П. Коць, 1998 р., сторінка 199: „наймитами власних пороків" (вад, хиб, недоліків, розпусти); сторінка 215: „ніхто не пояснить толком" (путньо); сторінка 236: „крім невеликої купки удачливих…" - це не є помилка, але ще-ж існує незаслужено забута форма удачний та синоніми щасний, удатний, які-то різняться від ро́сийської форми більше, чим тільки вимовою букви „и"!; сторінка 251: пошлість (непристойність, паскудство); сторінка 252: „добрі нрави" (добра вдача, натура).

16) Журнал „Дніпро": „Імператор мене направив…" (вислав, післав, відіслав для…); „ідеологічні узи" (пута, в'язі) - переклад зі статті Збіґнєва Бжезінського „Велика шахівниця", у тому-ж числі журналу; узи партнерства (партнерські або родинні пов'язання, зв'язки, в'язі) - Львівські новини, радіо, 21го листопада 2004го року, 815.

17) „Світ науки", число 1, травень 2001го року, сторінка 10: „чи зможе закачування вуглекислого ґазу в землю попередити ґлобальне потепління?" (чи можна буде помпуванням до землі вуглекислого ґазу запобігти…); число 4(10), рік 2001, сторінка 50: „…допоки протилежна течія не направить (скерує) її у русло".

18) Збірник наукових праць „Національні інтереси", число 8, Львів, 2003: відношення (ставлення) до прав людини (людських прав) - стор. 176; а що таке Дюпон? (навіщо це простацько-базарне А?) - стор. 180; писати інструкції по (з) експлуатації - стор. 191; процеси носять мультиплікативний (помножувальний) характер - стор. 191; спеціалісти (фахівці) корпорації добре розбираються в (розуміються на) динаміці економічних процесів - стор. 192

19) „Світ Софії": трюки фокусника (с. 26, 32, 145). На стор. 26 одночасно присутні два варіянти, спочатку - „трюки фокусника", нижче - „дії спритного штукаря". Чи це є „дидактичний засіб", чи недостойне запобігання перед малописьменним, але впертим у своїх підсовєтсько-лінґвістичних та закореніло-назадницьких смаках читачем? В усякому разі, чисто з точки зору психології сприйняття, я-б не залишав читачеві шпарини для сумнівів. Толерантність індивідуумів одного щодо иньшого - це є співжиття особистостей. Нерішучість, невизначеність в нутрі одного і того-ж індивідуума - автора (перекладача) книжки - це просто його власне знеособлення. До речі, слова́ фокусник та трюки таки є чим замінити: мартопляс, вигадник, фіґляр; витворки, вигадки, витівки, штуки, фіґлі.