Сторінка:Суржик для інтеліґенції.pdf/195

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

кий - та й заощадити собі труда взагалі розмовляти українською мовою. Принаймні в місті. Принаймні серед „інтеліґенції". Чеською дорогою - взад! Перед війною (Першою Світовою, бо так звана „друга" була всього-лиш продовженням першої) в Празі тільки 40 родин вдома розмовляли чеською мовою. Нумо до роботи! Пройдемо чеським шляхом назадгузь! Так ще ніхто не ходив - покажемо світові козацький хист! Як співає одна стрілецька пісня: „наступаєм до заду."

Шановані мною пани Погребинський, Кривенко, як і численні радники Президента, не можуть собі дозволити аж так низько впасти, щоби вимовити якесь українське слово замість терміну „консалтінґ" (16го квітня 1999го року). Що за магія в тім слові? Аби пересічний слухач перейнявся особливим трепетом і повагою до особи виступаючих? А може, для того, щоби підкреслити, що все багатство української мови (десять синонімів) - то є ніц перед осяйною величчю одного панського слова? Ось цих десять синонімів: порадництво, ра́діння, (сл. Грінченка), раїння, дорадець, порадник, (по)райний, ра́дний, дорадчий, порадний, порадчий. Пан Кривенко, окрім цього, якось забувся, як звучить "public relations" людською мовою. Прокляті большевики змушували нас говорити „громадські зв'язки" - яке щастя, що большевизм впав!

Анатолій Єременко у „сніданку з 1+1" 26го квітня 2004го року пописується знанням англійської мови: „не впливає на контент (вміст) часопису - то чому, в такому разі, не журналу (journal)? Чи це струйовість у нас така? Про мейн стрім (головне русло) сучасних досліджень в науці психології говорив др. Фільц на п'ятому каналі телебачення десь під весну 2004го року. Щось недобре з головою в декотрих нинішніх „інтелектуалів"…

Креатура одного галицького улюбленця і героя-пасічника при вулиці Степана Бандери, число 32А, називається „Західно-Українські Венчурні (себто авантюрно-спекулятивні) Партнери" - "Venture Partners". Я розумію, що у них там в „економиксі" (ще один ідіотичний термін, освячений, на жаль, діяспорним перекладачем: economy в англійській мові значить як заощадження, економію грошей та засобів, так і науку економію, тоді economics мало-би означати економіку, та й годі) - розумію, що у них існує своя змавпована термінологія. Як і у математиці, наприклад. З тією різницею, що математики не малюють на мурах будинків такої публі́ки (встиду), як, наприклад, „гола синґулярність". А ці малюють… І не відмовили-б ся від медалі за „просвітництво" народу, напевне.